Tifosi di calcio uccisi in una calca allo stadio

Sembra che molti tifosi (fan) - alcuni dei quali avevano biglietti ma molti senza - fossero furenti quando i cancelli dello stadio sono stati chiusi. La polizia ha cercato di allontanare la folla con gas lacrimogeni, ma nel panico i tifosi (supporter) sono stati schiacciato contro un muro e hanno lottato (to struggle) per scappare verso la salvezza. Il ministro ivoriano per lo sport, Dagobert Banzio, dice che sembrava ci fosse più gente fuori dallo stadio che al suo interno.

Banzio: "Alcuni spettatori che non avevano biglietti hanno cercato di aprirsi a forza una via di ingresso (to force their way in). Sfortunatamente hanno abbattuto (to break, broke, broken down) uno dei grandi cancelli e nel fuggi-fuggi (stampede) della gente é rimasta schiacciata (to crush)".

Quelle persone sono ora sotto trattamento (to deal, dealt, dealt with) negli ospedali cittadini. Il governo promette una indagine su cosa sia andato storto (to go, went, gone wrong).

In Africa non sono insoliti (it is no stranger to) questo tipo di incidenti, ma questo é uno dei più seri da molti anni. L'associazione calcistica nazionale aveva detto a quelli senza biglietti di stare lontani, ma in migliaia hanno ignorato quel messaggio, sperando di vedere campioni di calcio della Costa d'Avorio basati in Europa. La grande attrazione era l'idolo locale (local hero) Didier Drogba che aveva saltato il precedente turno di qualificazione a causa di una lesione (injury). Ha segnato due reti nel cinque a zero (nil) della vittoria ivoriana, ma questo é stato messo in ombra (to overshadow) da quello che é successo fuori dal campo (pitch).

***

Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 30 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Sangue e giochi

Un maniaco omicida (der Amokläufer, -), come si mostrava poco prima del fatto su internet. La strage (der Amoklauf, Amokläufe) del 11 marzo 2009 in Winnenden non é stata la prima di questo tipo. Già nel 2002 un diciannovenne in Erfurt causò un bagno di sangue (das Blutbad, Blutbäder). Perché questo non si ripetesse, a quel tempo (damals) lo Stato decise (beschließen, beschloss, beschlossen) per una lista di azioni (die Maßnahme, -n).

[Foto: un giovanotto mira (zielen, zielte, gezielt) con una pistola in direzione di chi guarda (der Betrachter, –)]

Una strage come quella del 26 aprile 2002 in Erfurt era conosciuta dai tedeschi fino a quel momento (bis dahin) soprattutto dagli USA. Il diciannovenne Robert Steinhäuser uccise nella sua ex scuola 16 persone e poi se stesso. Steinhäuser era un tiratore (der Sportschütze, -n) e aveva comprato la sua pistola in un negozio in modo completamente legale. Su questa base lo Stato aumentò (heraufsetzen, heraufsetzte, heraufgesetzt) il limite di età (die Altersgrenze, –n) per la proprietà di tali armi sportive a 21 anni. Ma secondo l'opinione degli esperti questa norma serve a poco, dato che il 90% delle armi utilizzate sono state comprate illegalmente.

Anche i possibili motivi del perpetratore sono stati esaminati: Steinhäuser era stato espulso (verweisen, verwies, verweisen) dalla scuola nell'anno precedente e non aveva alcun diploma. Perciò é stato cambiato il regolamento scolastico in Turingia (Thüringen). Ora, ome anche in altri Stati federali, gli studenti delle scuole superiori (der Gymnasiast, -en) sono esaminati (prüfen, prüfte, geprüft) dopo la decima classe. Quindi hanno almeno un Realschulabschluss (diploma di scuola media), anche quando non dovessero superare l'esame (bestehen, bestand, bestanden) per l'Abitur (diploma di scuola superiore).

Ai tempi é stato anche criticato lo scarso supporto (die Betreuung _) psicologico agli studenti. Eppure l'obbiettivo di dare a ogni scuola uno psicologo non sarà raggiunto. Confrontando (vergleichen, verglich, verglichen) la Germania con altri Paesi, ci sono sempre molto pochi psicologi per le scuole: in Germania c'é uno psicologo per più di 10.000 studenti; in Danimarca, per esempio, ce ne sono solo 800.

Come ulteriore consequenza del fatto, lo Stato volle controllare meglio la vendita di giochi per computer a contenuto violento (gewaltverherrlichend). Perché da Steinhäuser sono stati trovati, come dalla maggior parte dei giovani maniaci omicidi, i cosiddetti Killerspiel (gioci omicidi). Nel frattempo questi giochi sono stati controllati meglio in Germania, e vietata per certe fasce d'età. Ma l'effetto di questi divieti é controverso - e non cambia nel rispetto di un altro problema: é quasi impossibile controllare la propagazione (die Verbreitung _) dei Killerspiel su internet.
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 13 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Oceani acidi distruggono la vita marina

Il biossido di carbonio é un gas acido e gli scienziati dicono che come si dissolve nel mare rende l'acqua marina più acida. Calcolano che l'acidità oceanica é cresciuta del 30% dalla Rivoluzione Industriale. Un nuovo studio mostra che la crescita di alcune piccoli esseri che formano una propria conchiglia sembrano già avere la crescita arrestata (to stunt) dal cambiamento.

La ricerca in questa nuova branca della scienza suggerisce che come le emissioni di CO2 continuano ad aumentare, molte specie che producono una conchiglia potrebbero non sopravvivere nei prossimi 50 - 100 anni. Questo colpirebbe l'industria della pesca commerciale (commercial fishery) e inizierebbe a scucire (to unpick) le delicate connessioni della vita nei mari.

Dr Carol Turley, che sta conducendo il dibattito sull'acidificazione di oggi in Copenhagen, teme una estinzione di massa: "55 milioni di anni fa ci fu una gran produzione di CO2. Questa risultò in una estinzione di massa di organismi creatori di conchiglie abitanti sul fondo marino (seabed dwelling). Quello che stiamo facendo adesso é molto, molto più veloce, in questo modo potrebbe non essere possibile adattarsi per gli organismi."

Gli scettici dicono che non possiamo essere sicuri di come la chimica oceanica risponderà in futuro e se gli esseri viventi si adatteranno. Gli scienziati in Danimarca dicono semplicemente che noi non dovremmo prenderci il rischio.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 11 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Qui si fanno autori

Nel novecento il "povero poeta" doveva stare a letto. In Germania c'é un istituto in cui viene insegnata la scrittura di testi letterari. Ogni anno sono ammessi (zulassen, zuließ, zulassen) solo 20 studenti. Comunque il corso non é una garanzia per una carriera come scrittore.

[Foto: un quadro di Carl Spitzweg, in cui un uomo giace a letto in una stanza disordinata]

Dopo che Jörn Dege ebbe completato i suoi studi in matematica e filosofia, voleva fare qualcosa di nuovo. Si iscrisse con un testo di 20 pagine all'Istituto per la Letteratura Tedesca (Deutschen Literaturinstitut) di Lipsia (Leipzig). Sebben non avesse pubblicato niente, ottenne (erhalten, erhielt, erhalten) uno dei venti posti - e questo su 600 richieste. Da allora il ventiseienne frequenta lezioni (die Vorlesung, –en) di storia della letteratura o riceve consigli per la vita quotidiana di uno scrittore free-lance (freischaffend).

Alcuni noti autori sono già usciti da (hervorgehen, hervorging, hervorgegangen aus) l'istituto. "Juli Zeh, Clemens Mayer o Tobias Hülswitt", elenca (aufzählen, aufzählte, aufzählt) il direttore (der Geschäftsführer, –) Claudius Nießen. Ma chiarisce (hinweisen, hinwies, hingewiesen) ai suoi studenti anche che non si diventa automaticamente scrittori con il corso. Questo é già ben chiaro (sich über etwas im Klaren sein) agli studenti. Lavori supplementari (der Nebenjob, –s) o un secondo corso di studi sono perciò completamente normali.

Al centro degli studi sono i testi degli studenti. Sono discussi durante workshop da parte dei compagni (der Kommilitone, -). Jörn Dege vede nella discussione (das Gespräch, -e) con gli altri una grossa possibilità per il suo miglioramento (die Weiterentwicklung, -en). Il suo compagno Andreas Stichmann al contrario pensa che l'istituto sia sopravvalutato (überschätzen, überschätzte, überschätzt): "Si sta al seminario e si discute con 20 persone del testo. La cosa non mi fa nè caldo nè freddo (Beeinflussen tut mich das nicht)".

E cosa ne pernsano gli editori? Michael Faber, capo della casa editrice Faber & Faber di Lipsia dice: "Dato che (Auf Grund der Tatsache, dass) sono emersi talenti di un certo calibro (beträchtlich) nel mercato letterario, é cresciuta (erhöhen, erhöhte, erhöht) l'attenzione (die Aufmerksamkeit, -en). Anche ora (jetzt selbst) editori e editor (der Lektor, -en) vengono contattati (zugehen, zuging, zugegangen) dall'istituto. Le possibilità per una carriera da scrittore sono comunque buone, una volta che ce la si fa con l'Istituto di Letteratura. Poi uno deve solo tener duro (durchhalten, durchhielt, durchgehalten) e avere il polso della situazione (den Nerv der Zeit treffen).

***

Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 20 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Compensazione per i turnisti danesi

Da anni stanno crescendo le prove che il lavoro notturno causa cattiva salute, da disturbi del sonno (disturbed sleep pattern) a un maggior numero di incidenti. Ma questi sono i primi pagamenti governativi a donne che hanno sviluppato un tumore al seno dopo lunghi periodi (spell) di turni notturni. Ulla Mahnkopf, una ex hostess (flight attendant), é una di queste:

Ulla Mahnkopf: "Non avrei volato per così tanti anni, no, certamente no. Perché é un tumore di cui tu puoi morire, e io preferirei continuare a vivere."

Le autorità danesi hanno agito in seguito alla decisione dell'Agenzia Internazionale per la Ricerca sul Cancro (IARC - International Agency for Research on Cancer) L'agenzia, parte dell'Organizzazione Sanitaria Mondiale dell'ONU (UN World Health Organisation), classifica ora il lavoro notturno come probabile rischio tumorale, solo una categoria sotto noti agenti cancerogeni (carcinogen) come l'amianto (asbestos).

Leader sindacali hanno detto a Radio Scotland che il programma di indagini del governo inglese non sta facendo abbastanza per affrontare (to deal with) i pericoli. Il direttore (executive) della Salute e Sicurezza dice di aver ordinato (to commission) propri studi ma le conclusioni non sono attese prima di altri due anni.

***

Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 16 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Dal medico in anonimato

Le cure mediche (medizinische Behandlung) non sono per tutti la normalità (die Selbstverständlichkeit, –en). In Germania gli immigrati clandestini (ohne Papiere) quando si ammalano non possono semplicemente andare dal medico. L'espulsione li minaccia. Ma da adesso (ab sofort) Berlino vuole facilitare (erleichtern, erleichterte, erleichtert) l'accesso (der Zugang, Zugänge) degli immigrati alle cure mediche.

[Foto: due medici nel camice (der Kittel, -) verde da sala operatoria (OP: der Operationsraum / Operationssaal) intenti ad una operazione]

Fatima Addo originaria dell'Africa Occidentale vive da anni clandestinamente in Germania. Non dice il suo vero nome. Ha paura di essere scoperta e rimpatriata (abschieben, abschob, abgeschoben). "E' molto, molto difficile tirare avanti (zurechtkommen, zurechtkam, zurechtgekommen) senza documenti. E quando sei ammalato non c'é alcuna possibilità di andare da un medico", dice.

Fino ad oggi persone come Fatima Addo non possono fare un semplice checkup (sich untersuchen, untersuchte, untersucht lassen) quando sono incinte, hanno una polmonite (die Lungenentzündung, -en) o problemi alle articolazioni. Il fatto é che anche gli immigrati clandesitini e le assicurazioni sanitarie ottengono il pagamento per le cure dal Welfare (das Sozialamt, Sozialämter). Comunque il Welfare deve informare l'Ufficio Stranieri (die Ausländerbehörde, –n). Quindi l'espulsione minaccia i pazienti.

Il ministro per la salute berlinese, Benjamin-Immanuel Hoff, sta valutando (prüfen, prüfte, geprüft) al momento la possibilità di un certificato medico (der Krankenschein, –e) anonimo (anonym) per gravi urgenze mediche.

Così Fatima Addo, quando si ammalasse, potrebbe ottenere un certificato medico con un numero. Quindi non dovrebbe dire il suo nome in ospedale. E l'ospedale potrebbe girare i costi del trattamento al Welfare.

In altri Paesi europei é questa la normalità. C'é già in Italia e Spagna da qualche tempo un simile modello, che funziona bene, dice Burkhard Bartholome dell'ufficio berlinese per l'aiuto medico ai rifugiati. Spera che il certificato medico anonimo diventi presto effettivo (einführen, einführte, eingeführt) in Berlino. Così potrebbe il modello anche in altri Stati federali diventare accettabile.
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 24 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Aiuti per la crisi romena

Dopo due settimane di intense discussioni in Romania, il capo della missione del FMI (Fondo Monetario Internazionale - IMF: International Monetary Fund) Jeffrey Franks ha dichiarato che c'é stato un accordo per un pacchetto (package) di aiuti per un valore complessivo (overall) di ventisette miliardi di dollari, la maggior parte dei quali verrà dal FMI e dalla UE. Lo scopo del prestito é il finanziamento del gigantesco (gaping: che lascia a bocca aperta) deficit di bilancio (budget) e migliorare la fiducia (confidence) degli investitori, dopo una brusca (sharp) caduta dell'afflusso (inflow) di capitali stranieri.

Nel giro di pochi mesi il destino economico della Romania é cambiato. Da uno Stato che ha registrato il più alto tasso di crescita nell'UE lo scorso anno, sta ora perdendo (shedding) migliaia di posti di lavoro, soprattutto nei settori automobilistici e dell'acciaio, e fronteggiando il collasso di un boom edilizio (property boom).

Gli aiuti potrebbero dare un temporaneo sollievo all'economia, ma causando imbarazzi alla coalizione di centro-sinistra al governo che ha raggiunto il potere lo scorso anno promettendo aumenti di salari e pensioni in quello che rimane uno dei più poveri paesi dell'UE. Alcuni sindacati stanno sostenendo controvoglia l'accordo, ma altri minacciano scioperi se venissero decretati (to enact) tagli di spesa.

***

Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 27 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Una Europa - molte taglie

Sempre la stessa seccatura con la taglia dei vestiti (die Kleidungsgröße, -n) ... In Europa regna il caos, quando si tratta di (betreffen, betraf, betroffen) taglie di vestiti (die Kleidergröße, -n). La tedesca 38 é in Francia una 40 e in Italia addirittura una 42. Gli stati non possono accordarsi per (sich auf etwas einigen, einigte, geeinigt) uno standard comune europeo.

[Foto: un uomo sovrappeso che ha slacciato un bottone (der Knopf, Knöpfe) della camicia (das Hemd, -en)]

E' sempre la stessa storia nel camerino del negozio (die Umkleide = die Umkleidekabine, -n): "Penso che sia un poco stretto", dice Katja, dopo che ha provato i pantaloni con la taglia 36. "A dire il vero io ho sempre la 36." Eppure quello che é giusto (passen, passte, gepasst) in un negozio é troppo piccolo in un altro. E così oggi Katja deve provare molti altri pantaloni.

Eppure potrebbe essere tutto così semplice, afferma Eva Hillers, esperta (der Experte, -n / die Expertin, –nen) di taglie di vestiario (die Konfektionsgröße, –n). "Noi ci basiamo sulla larghezza e la lunghezza di un corpo." Quindi sarebbe certo che la taglia 36 fosse sempre la stessa dimensione - e questo in tutto il mondo. Fino oggi le taglie sono misurate (berechnen, berechnete, berechnet) diversamente in ogni Paese. Così, ad esempio, una donna con una misura del petto (der Brustumfang, Brustumfänge) di 88 centimetri ha in Russia la taglia 44 mentre invece (hingegen) in Germania ha la taglia 38.

Per le taglie dei vestiti non ci sono regole comuni. Il motivo non é però una mancanza di interesse da parte delle aziende. Yvonne Kochs, responsabile per il controllo di qualità di C&A, é certa che specialmente le aziende operative (tätig) a livello europeo (europaweit) sono molto interessate ad una standardizzazione.

Eppure l'esperta Eva Hillers non crede che possa essere trovata una soluzione a livello europeo: "E' sempre difficile mettere insieme gli europei, perché poi ognuno deve accettare compromessi (Abstriche machen). Non i francesi, nemmeno i tedeschi e neppure gli italiani sono davvero pronti ad abbandonare le proprie taglie. Eva Hillers ha perciò una sua personale soluzione: non fa attenzione alle (achten, achtete, geachtet auf) taglie e principalmente va a fare compere con un metro da sarta (das Zentimetermaß, –e)
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 24 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Tassa USA sui bonus

La Camera bassa (House of Representatives) americana ha votato a favore dell'imposizione di una tassa del 90% sui bonus assegnati (to award) ai dirigenti (executive) di aziende che hanno ricevuto sostanziali sussidi economici federali (federal bailout money), come AIG.

Dopo le grida rabbiose del Congresso, questo é stato un voto che ha riflesso la pubblica rabbia a proposito dei bonus di AIG. Ottantacinque deputati repubblicani si sono uniti ai democratici per approvare una tassa del 90% sui bonus assegnati a dipendenti con alti stipendi di aziende che ricevono sussidi di Stato (bailed out companies)

Ciò é avvenuto nonostante l'opposizione dei leader repubblicani che sostenevano che la misura aveva lo scopo di distogliere l'attenzione dai dubbi sul come sia stata gestita la faccenda (affair) dall' amministrazione.

La tassa, che sarà ora all'attenzione del Senato, riguarderebbe chiunque guadagni più di 250.000 dollari e aziende che ricevano più di 5 miliardi di dollari di soldi pubblici.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 20 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Il cuculo sull'albero

Come spesso accade, non é ben chiaro il senso di questa semplice filastrocca tedesca, che risale al diciottesimo secolo ed é tuttora molto nota. Si pensa alluda al desiderio di libertà popolare contrapposto al potere assolutistico del tempo, ma potrebbe anche essere un richiamo alla ciclicità degli eventi naturali.

Tra gli interpreti moderni del pezzo c'è anche Nena, nota anche da noi per la hit anni ottanta 99 Luftballons, che ha pubblicato una versione di questa filastrocca nel suo album Unser Apfelhaus del 95.

Alle orecchie italiane (e non solo) il ritornello non può che ricordare le performance dell'illusionista Silvan, e potrebbe dare una nuova chiave di lettura al testo, dato che in fin dei conti si parla di un evento apparentemente inspiegabile ...
***
Su un albero un cuculo
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Su un albero un cuculo stava

Poi venne un giovane cacciatore
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Poi venne un giovane cacciatore

Che sparò al povero cuculo
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Che sparò al povero cuculo uccidendolo

E come un anno trascorso
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
E come un anno trascorso fu

Il cuculo era di nuovo lì
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Il cuculo era di nuovo proprio lì

E di ciò ne gioì la gente
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
E di ciò ne gioì molto la gente
***
Auf einem Baum ein Kuckuck, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Auf einem Baum ein Kuckuck saß.
  • der Kuckuck, -e
  • sitzen (sitzt, -), saß, gesessen
Da kam ein junger Jäger, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Da kam ein junger Jägersmann.
  • der Jäger, –
  • der Jägersmann, Jägersleute
Der schoß den armen Kuckuck, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Der schoß den armen Kuckuck tot.
  • schießen, schoss, geschossen
Und als ein Jahr vergangen, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Und als ein Jahr vergangen war.

Da war der Kuckuck wieder, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Da war der Kuckuck wieder da

Da freuten sich die Leute, -
Sim sa la bim, bam ba, sa la du, sa la dim
Da freuten sich die Leute sehr
  • sich freuen, freute, gefreut

Governo di coalizione in Israele

Questo voto significa che Benjamin Netanyahu può ora formare un governo, uno che potrebbe essere più accettabile a livello internazionale con il Partito Laburista che senza. Ciò aiuterà Netanyahu specialmente in Washington, dove funzionari (official) israeliani esprimono a titolo personale la preoccupazione (privately worry) di avere a che fare con l'amministrazione più scettica da decenni.

Il leader dei laburisti, Ehud Barak, ha detto subito prima del voto che sarà un contrappeso e non una foglia di fico per Netanyahu. Insieme a cinque portafogli ministeriali, ha detto di avere anche guadagnato un accordo sul fatto che il processo di pace continuerà e che i precedenti accordi con i palestinesi saranno onorati. Il suo è stato un appello al pragmatismo piuttosto che alla purezza ideologica.

Il rischio per Barak é che alcuni membri del Labour lo accusino di anteporre (to put first) la propria ambizione per un incarico (office) e optino per mantenere i propri principi immacolati (unsullied - to sully: macchiare), indirizzandosi verso i banchi sul fondo della Knesset (back benches in the Knesset - incarichi di scarsa rilevanza nel parlamento israeliano). Il problema (question) é se questa forza storica nella politica israeliana si dividerà definitivamente dopo questo voto. Sarebbe un problema di un certo peso per Netanyahu e potrebbe anche ritardare di alcuni altri giorni la formazione del suo nuovo governo.

***

Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 23 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Bambini in pericolo

Il caso (der Fall, Fälle) Marc Dutroux ha traumatizzato (traumatisieren, traumatisierte, traumatisiert) la società belga. Negli anni 90 molte ragazzine furono rapite (entführen, entführte, entführt) e uccise (ermorden, ermordete, ermordet) in Belgio. In seguito a ciò (daraufhin) fu fondata l'associazione "Child Focus", che supporta la polizia nella ricerca di bambini scomparsi.

[Foto: un disegno preso in tribunale (Gerichtszeichnung) di Marc Dutroux durante il suo processo]

Quando in Belgio scompare un bambino, la famiglia telefona oltra che alla Polizia anche alla hotline di "Child Focus". L'associazione, che si é sviluppata (entstehen, entstand, entstanden) per iniziativa dei genitori di bambini rapiti, é considerata come estremamente di successo nella ricerca. Negli anni 90 fece gran scalpore (Aufsehen erregen, erregte, erregt) il caso Marc Dutroux: i belgi ebbero sei ragazzine rapite, violentate, e quattro di loro uccise. A quel tempo molti affermarono criticamente che il governo non avesse reagito sufficientemente alla svelta, dichiara Dirk Depover, portavoce di "Child Focus".

Nel piccolo ufficio dell'associazione lavorano al telefono 24 ore al giorno (rund um die Uhr) due collaboratrici. In totale (ingesamt) lavorano circa 50 persone per "Child Focus". Organizzano la ricerca e si occupano (betreuen, betreute, betreut) dei genitori dei bambini scomparsi. Perché quando un bambino scompare, si crea una situazione eccezionale, in cui nessuno sa cosa deve fare, afferma Dirk Depover. Ogni anno ci sono circa (etwa) 2000 nuovi casi.

Le prime ore dalla scomparsa di un bambino sono considerate come le più importanti: perché ci sono la maggior parte delle tracce. I collaboratori di "Child Focus" possono con le loro auto piazzare velocemente i poster che segnalano una persona scomparsa (das Suchplakat, -e) sul posto della scomparsa. Li appendono alle stazioni della metropolitana, negozi, scuole, e ai lampioni. Inoltre (zusätzlich) volontari (der ehrenamtliche Mitarbeiter, -) diffondono (verteilen, verteilte, verteilt) volantini (der Handzettel, –) tra gli autisti di autobus, conducenti di treni (der Zugschaffner, -) e buttafuori (der Türsteher, -) di discoteche.

"Child Focus" collabora regolarmente anche con organizzazioni di altri Paesi europei. Ma per quanto riguarda (wenn es nach ... geht) Dirk Depover, la cooperazione potrebbe essere anche migliorata: chiede un registro europeo in qui si possano trovare tutte le persone che rappresentino un potenziale pericolo per i bambini.

***

Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 3 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Mancanza d'acqua in Perù

Gli scienziati predicono che il Perù sarà uno tra i tre Paesi più colpiti dal cambiamento climatico. I problemi sono prevalentemente geografici e demografici. Due terzi della popolazione vivono nelle principali città sulla costa desertica con una minima proporzione delle precipitazioni della nazione. Dipendono pesantemente sul fatto che il Perù é anche la patria del settanta percento dei ghiacciai tropicali del mondo.

Il Perù é anche la patria di quella che per dimensione é la seconda fascia (swathe) della foresta pluviale (rainforest) dell'Amazzonia che é sotto una enorme pressione a causa della deforestazione e da scavi esplorativi per gas e petrolio. Gli scienziati dicono che é cruciale preservarla non solo per la scorta d'acqua del Perù ma anche per il sistema globale del clima. Ricercatori dicono che metà dei fiumi del Perù sono inquinati, in gran parte per le operazioni minerarie sui monti andini. A questo va aggiunto il sempre più frequente fenomeno di El Nino che alternativamente causa siccità e allagamenti.

Il Perù é già diviso tra chi ha e chi non ha (split between the haves and the have nots) in materia di accesso all'acqua e i conflitti stanno crescendo in intensità (conflicts are escalating). In Lima molta gente nei quartieri poveri paga fino a dieci volte di più per l'acqua di coloro che vivono in suburbi per la classe media.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 23 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Arte tedesca

Qualche tempo fa (vor einiger Zeit) sono stata al museo Franz-Marc di Kochel. Siccome Sara mi ha chiesto di parlare di arte tedesca, oggi farò questo. Vi racconterò qualcosa sul Cavaliere Blu.

Il Cavaliere Blu era un circolo artistico di Monaco. Fu fondato da Franz Marc e Wassily Kandinsky nel 1911. Volevano liberare la bloccata tradizione della pittura accademica. Con loro c'erano anche August Macke, Alexej von Jawlensky e Gabriele Münter, la compagna di Kandinsky. Al giorno d'oggi (bis heute) sono tutti artisti famosi, il cui lavoro sono in esposizione in molti musei nel mondo. Pubblicavano (herausbringen, herausbrachte, herausgebracht) collettivamente un almanacco e organizzavano esposizioni.

Le immagine astratte, con allegri colori e spesso attivamente grafiche di Wassiky Kandinsky sono a tutt'oggi visibili su poster, e tutti i possibili oggetti. In realtà é quasi un esponente della pop-art, anche se naturalmente non appartiene ufficialmente a questo gruppo. Franz Marc é diventato famoso per i suoi quadri sempre più alienati di cavalli e altri animali.

E' estremamente interessante cercare le tracce in Baviera di questi artisti. Per esempio vissero lungamente in Schwabing, o per meglio dire nella Ainmillerstraße. Schwabing é un quartiere di Monaco, che era famoso negli anni 20 per i suoi studi artistici. Qui nei bar si incontravano famosi autori e pittori. Quando gli artisti ne avevano abbastanza della città, se ne andavano in campagna. Franz Marc e Kandinsky andarono a vivere (sich niederlassen, niederließ, niedergelassen) a Murnau, sul lago Kochel. Là é un posto magnifico - si va in auto da Monaco per una buona ora verso sud e dentro nelle Alpi. Lì si può visitare la cosiddetta Russenhaus, in cui vissero Kandinsky e Münter, e il museo Franz-Marc, completamente ammodernato e esteso.

E' una tragedia che alcuni di questi interessanti artisti siano morti così giovani. Franz Marc e August Macke morirono (letteralmente "caddero" - fallen, fiel, gefallen) durante la Prima Guerra Mondiale, Marc aveva solo 36 anni. Kandinsky tornò in Russia e visse più tardi in Parigi, dove morì nel 1944. Il Cavaliere Blù non esistì più, e Monaco non fu più una capitale artistico-culturale internazionale.

Se venite a Monaco, allora dovete assolutamente andare alla Lenbachhaus. La Lenbachhaus é il mio museo preferito. E' una bella villa che sembra quasi come se stesse in Toscana. Mentre invece é nel centro di Monaco, proprio nei dintorni della Königsplatz. Qui ci sono in mostra molti quadri del Cavaliere Blu, molti dei quali sono stati donati da Gabriele Münter alla città di Monaco. Attualmente si può vedere una mostra speciale su Kandinsky, che nel seguito di quest'anno proseguirà in Parigi e a New York.

Cosa produce oggi le scena artistica tedesca? E' sempre vivace. Ci sono importanti nomi, ma sono principalmente maschi. Per esempio Jörg Immendorff e Georg Baselitz. Vi suggerisco l'opera di Gerhard Richter, soprattutto i suoi dipinti più vecchi.
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione dell'episodio n°46 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Successo di Chavez in una riforma chiave

Dopo un conteggio di molte ore, il capo della commissione elettorale del Paese. Tivose Lucena, ha confermato alla televisione nazionale quello che molti nel campo dei sostenitori avevano sostenuto per tutto il corso di questa campagna elettorale. Avrebbero vinto con una chiara maggioranza. Con il 95% dei voti scrutinati, il 54,3% ha sostenuto la misura che dà (to grant) a Chavez il diritto di competere (to stand, stood, stood again) ancora per la carica (office) alla fine del suo attuale mandato.

E' stata questa il tipo di forte ratifica (confirmation) al suo programma socialista che Chavez stava cercando. L'opposizione sperava di incrementare (to build on) il suo recente successo elettorale, prima in un voto paragonabile nel 2007 e poi nelle elezioni locali. Ma é la rivoluzione socialista guidata da Hugo Chavez che ha ricevuto una scossa (a jolt in the arm) da questo risultato e i sostenitori del presidente ne sono estasiati.

Chavez ora affronta lo scoraggiante (daunting) compito di avere a che fare con (grappling with) la crisi economica globale in un Paese dipendente dalle esportazioni di petrolio. Nel passato ha descritto l'economia venezuelana come protetta da (insulated from) una caduta del prezzo del petrolio ma pochi economisti condividono il suo ottimismo.

L'inflazione del paese é la più alta dell'America Latina e ci sono seri problemi interni (domestic) come il crimine violento che dovrà risolvere (to tackle over) nei prossimi quattro anni se vuole assicurarsi di poter ripetere questo risultato nelle elezioni presidenziali del 2012.

***

Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 3 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Un letto per tutti

Economici e moderni - gli ostelli della gioventù (die Jugendherberge, –n) sono molto amati. Tutto cominciò con una idea in una spiacevole notte estiva: un alloggio economico avrebbe dovuto riparare il giovane escursionista dal vento e dal maltempo. Dall'idea scaturì rapidamente una storia di successo (die Erfolgsgeschichte, -n)

[Foto: giovani alla reception di un ostello della gioventù]

Nell'estate del 1909 l'insegnante Richard Schirrmann partì da Altena, nella Germania Occidentale (vedi la sottostante mappa), con i suoi studenti per una escursione di più giorni (mehrtägig). Quando la seconda notte si preparò (sich zusammenbrauen, zusammenbraute, zusammengebraut) un temporale (das Gewitter, –), trovarono rifugio (der Unterschlupf, –e) in una scuola di paese che era rimasta vuota. "Il maltempo (das Unwetter, –) infuriò (toben, tobte, getobt) per tutta la notte con lampi e tuoni (..), come se il mondo dovesse affondare (untergehen, unterging, untergegangen)", scrisse Schirrmann.


Ingrandimento della mappa

In quella notte ebbe l'idea che ogni grande località oltre a scuola e palestra (die Turnhalle, –n) doveva avere "un ostello per la sosta (die Einkehr _) del giovane". E così, al suo ritorno in Altena, Schirrmann fondò il primo ostello della gioventù del mondo. Esattamente cento anni dopo si trovano in Germania più di 550 alloggi. Nel sono 2007 dieci milioni di ospiti hanno soggiornato lì - per un prezzo medio di 16 Euro colazione inclusa.

E non sono in Germania ha avuto successo l'idea di Schirrmann. A oggi ci sono in tutto il mondo 4000 ostelli della gioventù in 80 Paesi. E da molto tempo non sono più visitati solo da ragazzi e scolaresche in viaggio. Anche famiglie, anziani (der Senior, -en / die Seniorin, –nen) o anche uomini d'affari prenotano sempre più spesso una stanza in questi economici alloggi. I tempi in cui si pensava agli ostelli della gioventù soprattutto per coperte di lana (die Wolldecke, -n) che fanno prudere (kratzig), cigolanti (quietschend) letti a castello (das Etagenbett, -en) e regole ferree, sono passati da lungo tempo.

Gli ostelli della gioventù di oggi si propongono come (sich geben, gab, gegeben) moderni, amichevoli e di facile accesso (behindertengerecht): ci sono informazioni sui programmi culturali e per il tempo libero della città di competenza, come pure naturalmente una propria offerta sportiva e culturale. E invece di polverosi dormitori di 30 letti con un bagno in comune vengono offerti sempre più spesso luminose stanze per famiglie con il bagno riservato.
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione del Deutsche Welle Top-Thema del 3 marzo 2009. Il testo originale, adatto a chi abbia una conoscenza intermedia del tedesco, é lì disponibile anche in formato pdf e mp3.

Ucciso il presidente della Guinea-Bissau

Un portavoce militare ha comunicato all'agenzia di stampa francese che il Presidente Nino Vieira é stato ucciso dall'esercito mentre cercava di fuggire (to flee, fled, fled) dalla sua residenza. C'era stata una intensa sparatoria attorno al palazzo presidenziale durante la notte. Poche ore prima il capo delle forze armate, Generale Tagme Na Waie era stato ucciso dall'esplosione di una bomba nel quartier generale militare.

Il portavoce dell'esercito ha sostenuto (to suggest) che il Presidente era stato l'ispiratore (to be behind) della morte del Generale Tagme Na Waie, e che questo sia il motivo per cui é stato ucciso. Non c'é comunque nessuna ulteriore conferma della sua morte.

La Guinea Bissau ha una lunga storia di colpi di stato (coup) e rivolte (unrest). Lo scorso novembre il Presidente Vieira la scampò (to escape) per un pelo quando soldati attaccarono la sua residenza e in gennaio anche il capo delle forze armate sopravvisse a quello che apparì essere un tentativo di eliminarlo.

La fragilità della Guinea Bissau é dovuta al fatto che i suoi presidenti sono tutti stati sostenuti (to be prop up) dall'esercito. Il Presidente Vieira é stato due volte in carica, fu estromesso (to oust) nel 1999 dopo che licenziò il capo dell'esercito.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 3 marzo 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

La cimice che danza

Una semplice filastrocca tedesca basata su un meccanismo simile a quello della macchina del capo. In questa filastrocca però, a sparire sono solo due parole (Wanze e tanzen), che perdono una lettera alla volta. A dire il vero c'é una leggera asimmetria, dato che tanzen perde due lettere al primo turno; in italiano la coppia di parole cimice e danzare ha una lettera in più, e questo comporta una strofa aggiuntiva.

Una simpatica notazione: nella Germania Orientale veniva talvolta canticchiata come allusione al muro di Berlino e alla Stasi che lo controllava.

Sul muro, in agguato
c'é una piccola cimice
Osservate bene la cimice,
come la cimice può danzare!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola cimice

Sul muro, in agguato
c'é una piccola cimic.
Osservate bene la cimic.,
come la cimic. può danza..!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola cimi..
Osservate bene la cimi..,
come la cimi.. può danz...!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola cim...
Osservate bene la cim...,
come la cim... può dan....!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola ci....
Osservate bene la ci....,
come la ci.... può da.....!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola c.....
Osservate bene la c.....,
come la c..... può d......!

Sul muro, in agguato
c'é una piccola ......
Osservate bene la ......,
come la ...... può .......!
***
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze
Seht euch nur die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann!

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze
  • die Lauer _
  • die Wanze, -n
  • ansehen (siehst, sieht), ansah, angesehen
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Seht euch nur die Wanz. an,
wie die Wanz. tanz.. kann!

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan..
Seht euch nur die Wan.. an,
wie die Wan.. tan... kann!

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa...
Seht euch nur die Wa... an,
wie die Wa... ta.... kann!

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W....
Seht euch nur die W.... an,
wie die W.... t..... kann!

Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine .....
Seht euch nur die ..... an,
wie die ..... ...... kann!

Letteratura tedesca

Ivan dalla Bulgaria si interessa di letteratura tedesca. E' difficile racchiudere (packen, packte, gepackt) un simile tema in un unico episodio di podcast, comunque cercherò di farlo. Come sempre, vi dico semplicemente cosa io personalmente preferisco leggere. Una lista completa (vollständig) di tutti gli autori tedeschi non sarebbe in ogni caso possibile!

Naturalmente ogni bambino qui in Germania conosce Schiller e Goethe. A scuola si impara molto a proposito di questi grandi poeti tedeschi. In particolare io al ginnasio negli gli ultimi due anni della mia formazione ho avuto tedesco come corso avanzato. Questo significa: negli ultimi due anni di scuola ci si sceglie (sich aussuchen, aussuchte, ausgesucht) due materie sulle quali ci si concentra. Si passa (verbringen, verbrachte, verbracht) più tempo su entrambe queste due materie. Naturalmente ci sono certe regole per quali materie queste possono essere. Nel mio caso sono state inglese e tedesco - e nel corso avanzato di tedesco abbiamo imparato molto a proposito di Goethe. Ci siamo occupati per molte settimane con il solo "Faust". Abbiamo letto, discusso (besprechen, besprach, besprochen) e visto tre diverse rappresentazioni teatrali del "Faust". Ma lo ammetto (zugeben, zugab, zugegeben): per chi stia imparando il tedesco e anche per molti tedeschi é schwere Kost. Ovvero, difficile da capire. Inoltre a quei tempi siamo anche andati con l'intera classe a Weimar - Goethe ha lì vissuto per lungo tempo.

Ma quando si parla di libri antichi, non ci sono nel mio scaffale Schiller e Goethe, ma piuttosto Heinrich Heine. Era considerato rivoluzionario e molto moderno e perciò ebbe anche molte critiche. Io ho molti suoi vecchi libri. Ma mi piacciono soprattutto i tre grossi tomi (der Band, Bände) che raccolgono (zusammenfassen, zusammenfasste, zusammengefasst) le sue lettere. Heine ha scritto meravigliose lettere! Da tali lettere si può dedurre (herauslesen, herauslas, herausgelesen) che tipo di uomo fosse davvero.

Ma viaggiamo oltre nel tempo. E' appena uscito un film nei cinema tedeschi dal titolo "Buddenbrooks" [http://www.imdb.com/title/tt1058601/]. Si tratta di un famoso libro di Thomas Mann, in cui si parla di una famiglia di mercanti (der Kaufmann, Kaufleute). Mi pare che possa essere un poco paragonato a (vergleichen, verglich, verglichen mit + Dativ) "La valle dell'Eden" di John Steinbeck ("East of Eden", il titolo tedesco é "Jenseits von Eden", "Oltre l'Eden"). Ho letto il libro per la prima volta questa estate e m'é piaciuto - ma é lungo quasi 700 pagine.

Ancora un po' più avanti nel tempo! Salto Bertolt Brecht und Erich Kästner. Ma sono naturalmente molto importanti! Prossima stazione: Hermann Hess. Mi sono molto piaciuti (mögen, mochte, gemocht) i suoi libri "Siddharta" e "Il lupo della steppa" ("Der Steppenwolf"). In realtà si tratta sempre della ricerca del propio io e del senso della vita. Verosimilmente é questo il motivo per cui molti giovani tedeschi leggono volentieri Hesse. Ho appena letto la "Novella degli scacchi" ("Schachnovelle") di Stefan Zweig, un libro davvero smilzo a proposito di un giocatore di scacchi a bordo di una nave. L'ho trovato molto interessante!

E così, siamo proprio nel presente. Qui salto Günter Grass e Martin Walser e mi occupo (sich widmen, widmete, gewidmet + Dativ) dei giovani autori. Walter Moers scrive libri bellissimi, che sono come favole per adulti. Prima di tutti naturalmente "Le tredici vite e mezzo del capitano Orso Blu" ("Die 13 ½ Leben des Käpt’n Blaubär"). Andreas Eschbach e Frank Schätzing sono autori di bestseller che scrivono libri di fantascienza.

Il mio grande amico Richard legge volentieri libri tedeschi, e suggerisce a voi tutti "Herr Lehmann" di Sven Regener, "Die Entdeckung der Currywurst" ("La scoperta del currywurst") di Uwe Timm - che ritengo linguisticamente (sprachlich) molto avanzato (anspruchsvoll), "Momo" di Michael Ende e ancora altri. Sul mio sito ci sono i link.

Se vi devo consigliare buoni libri tedeschi, allora vi raccomando caldamente (ans Herz legen) Patrick Süskind. Il suo più famoso libro é "Il profumo" ("Das Parfum"), ma io ho appena letto "La storia del signor Sommer" ("Die Geschichte von Herrn Sommer") che mi ha commosso (sich rühren, rührte, gerührt). Particolarmente piacevoli da leggere sono anche i commenti (die Glosse, -n) e le rubriche (die Kolumne, -n) dei famosi commentatori tedeschi Max Goldt, Harald Martenstein, Axel Hacke o Harry Rowlhlt.

Avete dei suggerimenti librari? Allora scriveteli nello spazio commenti di slowgerman.com! Sono sicura che qui mi sono dimenticata la metà dei miei libri preferiti. Poi ci sarà bene prima o poi (irgendwann) un altro episodio sulla letteratura.
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione dell'episodio n°45 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Più truppe US in Afghanistan

Questa é la prima grossa decisione militare da parte delle nuova squadra alla Casa Bianca. In una dichiarazione scritta, Obama ha dichiarato che l'Afghanistan non ha ricevuto l'attenzione strategica, la direzione e le risorse che richiede urgentemente.

Parlando da Air Force One, Robert Gibbs, portavoce del presidente, ha sostenuto (to suggest) che le truppe aggiuntive sarebbero estremamente (sorely) necessarie per occuparsi di una immediata crisi per combattere una situazione che sta deteriorandosi prima (ahead) di una offensiva primaverile dei talebani.

Ma nel lungo termine non é ancora chiaro cosa intenda fare il presidente dell'Afghanistan. Prima di una visita in Canada ha detto a un intervistatore di una TV canadese che pensava che la guerra fosse ancora vincibile, al-Qaeda poteva ancora essere sconfitta (to stamp out). D'altra parte ha detto che la diffusione (to spread, spread, spread) dell'estremismo non può essere fermata solamente usando mezzi militari; anche diplomazia e sviluppo economico sono importanti.

Potrebbe ben aggiungere rinforzi al contingente di diciassettemila militari, i suoi comandanti vorrebbero di più, ma il presidente deve ancora decidere il piano a lungo termine.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 18 febbraio 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.

Mangiare

Leah dalla California mi ha chiesto (bitten, bat, gebeten) di scrivere a proposito del mangiare. Questo mi fa già venire appetito! Si dice anche: mi fa venire l'acquolina in bocca (jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen).

Cosa mangiamo noi qui in Germania? Patate e Sauerkraut (crauti sottaceto)? Questo é il pregiudizio che c'é nel mondo. La realtà sembra diversa. I tedeschi amano il buon cibo, e amano il cibo internazionale. Uno speziato curry o un cibo cinese agrodolce (süßsauer, süß-sauer), e poi un dolce dessert (der Nachtisch, -e) italiano - é meraviglioso!

Il cibo é moda. E quindi ci sono tendenze che cambiano. Quando era una bambina, si andava soprattutto a mangiare in ristoranti greci o jugoslavi. Là c'era da mangiare soprattutto moltissima carne con molto aglio. Oggi si preferisce mangiare all'italiana o all'indiana. Non é così grasso (fettig), e non c'é così tanta carne.

Un tipico cibo alla moda per tutti coloro che non vogliono ingrassare é l'insalata con striscioline di petto di tacchino (Putenbruststreifen). E' davvero nel menù di ogni locale. Accompagnato da un Apfelschorle (una bevanda analcolica a base di succo di mela), la bevanda alla moda dei tedeschi.

Quando si vuole uscire a mangiare, per prima cosa si deve spesso riservare un tavolo per telefono. Altrimenti i tavolo dei ristoranti preferiti sono proprio tutti occupati. Uno volta trovato il proprio posto, si prende un menù e si può scegliere qualcosa. Forse per iniziare un antipasto? Oppure una piccola insalata come piatto principale? E poi naturalmente il dolce (die Nachspeise, -n; das Dessert, -s). E un caffè, un espresso o un cappuccino.

Volendo si può stare al tavolo a piacere. Diversamente dall'America. Là dopo aver mangiato si viene educatamente (höflich) invitati (auffordern, aufforderte, aufgefordert) a pagare il conto e ad andarsene. In Germania succede spesso di restare al tavolo dopo il pasto, bere un caffè o ordinare una bottiglia di vino, o anche solo parlare a lungo.

Ma ad un certo momento anche la migliore visita al ristorante arriva alla fine e si chiede il conto al cameriere (der Kellner, -; die Bedienung, -en). Si lascia un buon dieci percento di mancia, si paga il conto e si va a casa.

Ma correntemente é scoppiata (ausbrechen, ausbrach, ausgebrochen) in Germania la febbre della cucina. Mentre prima era alla moda uscire per mangiare, ora si mangia nelle proprie abitazioni. In televisione ci sono innumerevoli (zahllose) programmi di cucina, molti cuochi sono diventati star della televisione. Da noi Tim Mälzer é come Jamie Oliver in Inghilterra. A me questa moda sembra bella. Da due anni ho io stessa cominciato a cucinare. Ma non cucino volentieri da sola. Il più grande divertimento é quando due o tre amici cucinano insieme. Perché non é poi così male se qualcosa non é buono - perché in quel caso la colpa di ciò é di tutti e tre i cuochi!
***
Questa mia approssimativa traduzione vorrebbe aiutare la comprensione dell'episodio n°44 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

La Cina fronteggia un calo nelle assunzioni

I posti di lavoro nelle multinazionali sono molto apprezzati (to prize) in Cina, specialmente i lavori impiegatizi (white-collar job). Come prima cosa, la paga é spesso migliore di quanto si possa avere come statale (public servant) o impiegato di una azienda posseduta dalla Stato. I lavori tendono ad essere concentrati correntemente nelle grandi città, come Pechino (Beijing) o Shanghai, o nelle zone dove ci sono molte fabbriche che producono beni per l'esportazione.

Due anni fa le multinazionali erano in competizione per assumere (to hire) i migliori talenti dalle università cinesi ma, dall'inizio della crisi finanziaria, i lavori nelle aziende multinazionali la cui casa madre (parent company) si é imbattuta (to run into) in problemi all'estero (overseas), come CitiGroup o Motorola, non sembrano più così sicuri.

Quest'anno c'é stato un numero record di domande di lavoro (application) per impieghi pubblici, più di tre quarti di un milione di persone ha inoltrato domanda (to apply) per 13.500 posti. Le relazioni (survey) delle multinazionali riferite dagli organi di stampa statali suggeriscono che quei candidati (applicant) avevano saggiamente cercato alternative più sicure.

Quasi 7 su 10 aziende intervistate hanno chiaramente affermato di aver pianificato di assumere (to recruit) meno personale (staff) nell'anno in arrivo. Questo renderà la vita persino più difficile per i laureati di quest'anno, Ci sono meno posti disponibile che prima e competeranno con altri laureati disoccupati degli anni precedenti e con lavoratori recentemente lasciati a casa (to lay off) che hanno già esperienza.

Il mercato del lavoro per laureati é sempre stato difficile in Cina ma quest'anno sembra che sarà più difficile che mai.
***
Vedi la pagina di BBC Learning English World in the News del 20 febbraio 2009 per il testo originale, disponibile anche in formato pdf e mp3.