Colazione da Tiffany

Non è necessario essere madrelingua inglese per gustarsi Breakfast at Tiffany's in originale. Un buona conoscenza intermedia dovrebbe essere sufficiente almeno per non perdere il filo.



La storia narra le avventure di Holly Golightly - née Lula Mae Barnes - a New York all'inizio degli anni sessanta. A seguire alcuni termini che ho trovato un po' ostici:

powder room: la stanza dove ci si incipria, ovvero i bagni femminili nei locali pubblici. Non credo si usi più questo eufemismo.

slob: tizio

the mean reds: invenzione di Truman Capote, per andare oltre la tristezza classica dei "blues"

the mind reels: idiomatico, la mente lavora. To reel rende l'idea dei metaforici ingranaggi che girano.

to fritter: bighellonare, perder tempo

dotty: bizzarro, anomalo

snoop: atteggiamenti da impiccione (o anche guardone)

fling: attrazione

hillbilly: nativo del sud-est USA

Okie: nativo dell'Oklahoma

thumping: gigante

to lug: portare (faticosamente)

hitch: nodo, impedimento (qui, idiomatico per: sevizio militare)

briar: erica

to play the field: avere molte relazioni (opposto ad avere una relazione stabile)

farthing: una moneta di minimo valore (e fuori corso); una lira

tacky: di cattivo gusto

brat: bambino (viziato, o birbantello)

prim: precisino, dai modi affettati

limelight: luci della ribalta

galore: abbondanza (di qualcosa)

scram: (all'imperativo) vattene

drifter: persona o cosa alla deriva