Non è necessario essere madrelingua inglese per gustarsi Breakfast at Tiffany's in originale. Un buona conoscenza intermedia dovrebbe essere sufficiente almeno per non perdere il filo.
La storia narra le avventure di Holly Golightly - née Lula Mae Barnes - a New York all'inizio degli anni sessanta. A seguire alcuni termini che ho trovato un po' ostici:
powder room: la stanza dove ci si incipria, ovvero i bagni femminili nei locali pubblici. Non credo si usi più questo eufemismo.
slob: tizio
the mean reds: invenzione di Truman Capote, per andare oltre la tristezza classica dei "blues"
the mind reels: idiomatico, la mente lavora. To reel rende l'idea dei metaforici ingranaggi che girano.
to fritter: bighellonare, perder tempo
dotty: bizzarro, anomalo
snoop: atteggiamenti da impiccione (o anche guardone)
fling: attrazione
hillbilly: nativo del sud-est USA
Okie: nativo dell'Oklahoma
thumping: gigante
to lug: portare (faticosamente)
hitch: nodo, impedimento (qui, idiomatico per: sevizio militare)
briar: erica
to play the field: avere molte relazioni (opposto ad avere una relazione stabile)
farthing: una moneta di minimo valore (e fuori corso); una lira
tacky: di cattivo gusto
brat: bambino (viziato, o birbantello)
prim: precisino, dai modi affettati
limelight: luci della ribalta
galore: abbondanza (di qualcosa)
scram: (all'imperativo) vattene
drifter: persona o cosa alla deriva
Iscriviti a:
Post (Atom)