Banche

La crisi economico-finanziaria é uno dei pricipali temi del momento (momentan). Fan ora mi ha chiesto di parlare del sistema bancario (das Bankwesen, -) tedesco, e io lo faccio volentieri.

Ci sono molte ben note banche tedesche, per esempio la Dutsche Bank o la Commerzbank. In Germania ci sono molto poche banche private, ma per questo ci sono molte banche di diritto pubblico o cooperative (genossenschaftlich). Il tutto é un po' complicato, fondamentalmente (im Grunde) si può dire che ci sono tre diversi tipi di banche in Germania. Da una parte c'é la banca cooperativa - una cooperativa (die Genossenschaft, -en) é una particolare forma legale (die Rechtsform, -en). La più nota banca cooperativa in Germania é certamente la Volks- e Raiffeisenbank. Il secondo tipo é una di diritto pubblico, per esempio una cassa di risparmio (die Sparkasse, -n). Lo scopo principare della cassa di risparmio non é ottenere utili. Detto in modo semplice (vereinfacht gesagt) per loro é più importante il cittadino che il denaro. Almeno (zumindest) così dovrebbe essere. Il terzo tipo di banca é la banca privata.

Cosa si può fare in una banca? Per prima cosa (zunächst mal) già da bambino si ha spesso la possibilità di portare i soldi risparmiati (erspart) in banca. Io mi ricordo che avevo un salvadanaio (das Sparschwein, -e) - era un maiale di porcellana che aveva sopra una feritoia (der Schlitz, -e). Lì si potevano far cader dentro monete (die Münze, -n). Quando il maiale era pieno, veniva portato in banca e il denaro veniva versato (einzahlen, einzahlte, eingezahlt) su un conto risparmio (das Sparkonto, Sparkonten). In questo modo (so) molti bambini tedeschi hanno imparato a risparmiare.

Più tardi si apre (eröffnen, eröffnete, eröffnet) un conto corrente (das Girokonto, Girokonten) presso la banca. In genere questo succede quando si comincia a lavorare e si ha un guadagno regolare. Un conto corrente é molto pratico. Si possono automatizzare molti pagamenti, il che viene chiamato un ordine permanente (der Dauerauftrag, Daueraufträge). Ad esempio io ho fatto in modo (eingerichtet) che ad ogni primo del mese il denaro per l'affitto venga trasferito (überweisen, überwies, überwiesen) automaticamente dal mio conto al conto della mia padrona di casa (der Vermieter, – / die Vermieterin, –nen).

Gli assegni (der Scheck, -s) sono usati (verwenden, verwandte/verwendete, verwandt/verwendet) solo molto raramente da privati in Germania.
Al loro posto (stattdessen) ci sono i cosiddetti mandati diretti di pagamento (die Einzugsermächtigung, -en). Ad esempio io ho sottoscritto un contratto, e questo contratto permette (erlauben, erlaubte, erlaubt) al mio fornitore (der Anbieter, -) di poter addebitare (abbuchen, abbuchte, abgebucht) il pagamento ogni mese o ogni trimestre (das Quartal, -e). Dunque si prende (holen, holte, geholt) il denaro da sé, per quel che l'eneria costa. Lo stesso vale per (gelten [giltst, gilt], galt, gegolten für) il riscaldamento, l'acqua, l'assicurazione e simili. Quindi (daher) io non mi devo più preoccupare di niente, tutto é automatizzato.

Quando io devo mandare (schicken, schickte, geschickt) denaro ad altre persone, ad esempio perchè ho comprato qualcosa su eBay, posso allora trasferire denaro. Un bonifico (die Überweisung, -en) é un foglio di carta, un modulo (das Formular, -e). Lì copio il mio nome e il mio numero di conto, e il nome e il numero di conto della persona da cui ho comprato qualcosa. Poi l'importo (der Geldbetrag, Geldbeträge) e una cosiddetta intenzione d'uso (der Verwendungszweck, -e), ovvero una parola chiave (das Stichwort, Stichworte), per mezzo della quale il venditore (der Verkäufer, –) sa per quale scopo é pensato il denaro. Do questo bonifico alla banca, e il denaro viene trasmesso. Ancora più semplice é online - al giorno d'oggi la maggior parte delle banche offre in Germania l'online-banking. Qui posso immettere (ausfüllen, ausfüllte, ausgefüllt) online a chi voglio mandare denaro e il tutto va molto veloce. Perché la banca sappia che solo io abbia accesso (der Zugriff, -e) al conto, mi hanno fornito un accesso (der Zugang, Zugänge) online che é protetto con una password. Ho ricevuto per posta questa password. Inoltre io devo per ogni transazione, ovvero, ad esempio, per ogni bonifico, confermare (bestätigen, bestätigte, bestätigt) con un numero TAN. Allo stesso modo si ricevono per posta questi numeri TAN.

Naturalmente anche in Germaina si può da molto pagare con carte (lett.: mit Plastik). Questo vuol dire che si possono usare carte di plastica per pagare. Le più diffuse sono le EC-Karte (bancomat). EC sta qui per Electronic Cash. Con una di queste carte posso operare sul mio conto corrente. Per esempio posso prelevare denaro [Geld abheben, abhob, abgehoben] da un bancomat (der Bankautomat, -en). Per far ciò devo introdurre (einführen, einführte, eingeführt) la carta nel bancomat, quindi devo immettere (eingeben [gibst, gibt], eingab, eingegeben) il mio numero PIN che sono quattro cifre e quindi io posso prelevare contante. Posso anche comprare con l'EC-Karte. La cassiera al supermercato mi chiede o il mio numero PIN, che si deve digitare da sé, o si deve sottoscrivere uno scontrino di cassa (der Kassenzettel, -). E' semplice e veloce. E' anche pratico che si possa pagare in tutta Europa con la EC-Karte, e questo vale sempre quando sulla carta é stampato (abdrucken, abdruckte, abgedruckt) anche il simbolo "Maestro".

Anche le carte di credito sono diffuse in Germania, ma non é proprio normale (üblich) che si paghino piccoli importi con la carta di credito. Soprattutto le catene americane come Starbucks accettano carte di credito anche per un caffé, ma spesso non é così. Questo é soprattutto connesso con (zusammenhängen, zusammenhing, zusammengehangen mit) il fatto che società che gestiscono carte di credito, come Visa o Mastercard, chiedono (verlangen, verlangte, verlangt) commissioni (die Gebühr, -en) dai venditori. Il loro guadagno é quindi minore quando il cliente paga con la carta. Soprattutto ai distributori di benzina o ristoranti e nei centri commerciali (der Kaufhaus, Kaufhäuser) si può pagare senza problemi con la carta di credito.

Naturalmente ci sono molte altre funzioni in una banca. Si possono tenere i soldi in un cosiddetto conto di deposito (das Festgeldkonto, Festgeldkonten) dal quale si può ottenere un più alto interesse (die Zinsen). Si possono comprare azioni (die Aktie, -n) o investire in fondi, si può ottenere (aufnehmen [aufnimmst, aufnimmt], aufnahm, aufgenommen) un credito e molto di più - ma questo é già andato troppo in là.
...
***
Era la traduzione dell'episodio n°54 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Nessun commento:

Posta un commento