Praticandato per più umanità

I manager si occupano (betreuen, betreute, betreut) dei senza tetto, i capi reparto si occupano dei giovani tossicodipendenti: per mezzo del progetto SeitenWechsel (cambiopagina) i manager (die Führungskraft, Führungskräfte) dell'economia fanno esperienze completamente nuove.

[Foto: Barbara Zastrozynski aiuta con la distribuzione del cibo]

Quando il capo di Barbara Zastrozynski le suggerì (vorschlagen [schlägst, schlägt], vorschlug, vorgeschlagen) un corso di perfezionamento (die Fortbildung, –en) con il progetto SeitenWechsel, non ci dovette pensare a lungo. La quarantacinquenne é una manager di successo presso una azienda informatica (IT) tedesca. Ha fatto il suo praticandato presso una organizzazione (die Einrichtung, –en) in Düsseldorf. Lì la manager si é occupata per una settimana di senzatetto e affamati, distribuendo (austeilen, austeilte, ausgeteilt) cibo e dando consigli (der Ratschlag, Ratschläge). In questo modo é venuta a conoscenza (kennenlernen, kennenlernte, kennengelernt) soprattutto del lato umano, che nel suo lavoro di tutti i giorni spesso passa inosservato (zu kurz kommen): "Volevo tornare (zurückkommen, zurückkam, zurückgekommen) alle persone, che noi vediamo solo come cosiddette risorse", ci dice.

SeitenWechsel é stata fondata negli anni novanta per i manager. Dal 2000 il progetto svizzero é anche in Germania. Circa 1000 uomini e donne di alto grado aziendale ne hanno già preso parte (teilnehmen, teilnahm, teilgenommen an + Dativ). Si sono occupati di senzatetto, handicappati, tossicodipendenti o anziani.

Maria Wrede é a capo di SeitenWechsel nel Nordreno-Westfalia (Nordrhein-Westfalen). Pensa che il progetto sia molto importante e ci dice: "Quando una azienda vuole mostrare competenza sociale, lo può ottenere solo per mezzo dei suoi dipendenti. E lì si comincia (anfangen [fängst, fängt], anfing, angefangen) al meglio. Ma anche le organizzazioni sociali ne guadagnano dai nuovi contatti con le aziende commerciali. Queste restano generalmente a lungo.

Per Barbara Zastrozynski il praticandato é stato un successo (die Bereicherung). Ha imparato molto dagli incontri (die Begegnung, -en) con le persone e con i loro problemi e vuole anche in futuro restare in contatto con l'organizzazione. Come manager non vuole più occuparsi solo dal punto di vista lavorativo (dienstlich) dei suoi collaboratori: vuole averne a che fare anche come persone con interessi privati - con dialoghi (das Gespräch, -e) personali.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 28 luglio 2009.

Andare in bicicletta

Finalmente é primavera. E questo per me vuol dire che tiro fuori la mia biciletta dalla cantina (der Keller, –). Molti tedeschi vanno in bicicletta (das Rad fahren) persino anche in inverno, ma non io. Lo faccio solo per divertimento, quando fa caldo.

In primavera devo per prima cosa (erst einmal) pulire la bicicletta e oliare di nuovo (neu ölen, ölte, geölt) la catena. Poi devo gonfiare (aufpumpen, aufpumpte, aufgepumpt) le gomme (der Reifen, –), dato che altrimenti hanno troppa poca aria. Poi un breve controllo ai freni (die Bremse, -n) e già si può partire (losgehen, losging, losgegangen).

Una bicicletta consiste di due ruote che sono tenute assieme (bestücken, bestückte, bestückt) da raggi (die Speiche, -n). Ci si siede sulla sella (der Sattel, Sättel) e si spinge (treten [trittst, tritt], trat, getreten) sui pedali (das Pedal, -e). Con il manubrio (der Lenker, –) si può decidere la direzione, e la maggior parte delle biciclette ha anche un campanello (die Klingel, -n), per avvertire. Per essere visti anche di notte, ha la bicicletta una luce davanti e dietro e tra i raggi dei riflettenti arancioni, detti Katzenaugen (occhi di gatto). Si può frenare sia con un freno al manubrio o con un freno a inversione con i pedali. Molte biciclette hanno un cambio (die Gangschaltung, -en), con il quale si può più velocemente e più lentamente pedalare e così procedere (vorwärtskommen, vorwärtskam, vorwärtsgekommen) più facilmente. Quando si vuole portare qualcuno, questo si può sedere sul manubrio (die Lenkerstange, -n) o dietro sul portapacchi (der Gepäckträger, –).

Molti tedeschi vanno in bicicletta. Alcuni di loro vedono la bicicletta come uno sport, portano magliette aderenti (eng) e un casco (der Helm, -e) e sfrecciano (brausen, brauste, gebraust) quanto più velocemente possibile per la campagna. Altri viaggiano confortevolmente e guardano al paesaggio. Tra questi ci sono anch'io.

Monaco di Baviera (München) é un vero paradiso della bicicletta. I ciclisti (der Fahrradfahrer, – / der Radfahrer) hanno le loro proprie piste ciclabili (der Radweg, -e) che sono separate (trennen, trennte, getrennt) dalle strade per le auto. Ad alcuni incroci ci sono persino piccoli semafori solo per i ciclisti. E specifici segnali stradali, che mostrano (anzeigen, anzeigte, angezeigt) la distanza da determinati (bestimmt) posti. In questo modo si possono fare bei giri in bicicletta.

Per me la bicicletta é una possibilità per muovermi (bewegen, bewegte, bewegt) molto velocemente nella città. Quando io voglio andare dalla mia abitazione al mio posto di lavoro, ho bisogno in auto di 20 minuti - e poi devo cercare un posteggio. Con il tram (die Straßenbahn, -en) ho bisogno solo di 11 minuti, ma spesso devo aspettare a lungo prima che arrivi un tram (die Bahn, -en). Con la bicicletta sono lì in 15 minuti - e ho fatto nello stesso tempo un po' di sport.

L'anno scorso ho ricevuto come regalo (geschenkt bekommen) dai miei genitori un casco da ciclista (das Fahrradhelm, -e). I bambini sono soliti portare un casco come questo in Germania. Io non lo sono - ma cerco di metterlo (aufsetzen, aufsetze, aufgesetzt) il più spesso possibile. In questo modo il rischio di farsi male (die Verletzungsgefahr, -en) con una caduta é molto minore.

Inoltre in Germania i bambini imparano ad andare in bicicletta molto presto. Molti usano per questo le cosiddette ruote di sostegno (das Stützrad, Stützräder). Queste sono piccole ruote che si montano a destra e sinistra della bicicletta.
In questo modo una ruota della bicicletta diventa con quattro ruote, in modo da non poter cadere (umfallen [fällst, fällt], umfiel, umgefallen). Alla scuola elementare c'é una lezione speciale tenuta dalla polizia. Mostrano da un posto per esercizi sul traffico quali regole si devono rispettare (beachten, beachtete, beachtet) in quanto ciclisti.

Fino a (bis zu) l'ottavo anno i bambini possono andare in bicicletta sul marciapiede. Dopo (danach) possono andare sulla strada insieme alle auto. Normalmente gli automobilisti fanno attenzione (die Rücksicht, -en) ai ciclisti - ma purtroppo non sempre.

Nelle grosse città (die Stadt, Städte) ci sono generalmente anche giri turistici per la bicicletta. Lì si può prendere a noleggio (ausleihen, auslieh, ausgeliehen) una bicicletta e con un gruppo di turisti andare per la città farsi mostrare tutto.

Chi non ha una propria bicicletta e nonostante ciò farebbe volentieri un giro (radeln, radelte, geradelt), può prendersi a nolo una bicicletta. La Deutsche Bahn (ferrovie tedesche) offre questo servizio, si chiama "Call a bike". Queste biciclette colorate in arancione-argento sono (herumstehen, herumstand, herumgestanden) dappertutto, e si possono sbloccare (freischalten, freischaltete, freigeschaltet) con una telefonata. Dopo l'uso si blocca (absperren, absperrte, abgesperrt) di nuovo la bicicletta e si dà informazione (Bescheid geben) su dove sia. Ma questo servizio non é purtroppo gratuito.

Inoltre i ciclisti entusiasti (begeistert) la usano anche per molti giorni nelle loro vacanze. Per esempio si può andare una volta sul Bodensee (Lago di Costanza), o verso Venezia. Ma per far questo si deve essere in una buona (ordentlich) condizione, per pedalare così a lungo!

Ma ora, basta pedalare!

...
***
Era una traduzione dell'episodio n°49 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Incendi estivi in Europa

I servizi d'emergenza in Spagna e altri Paesi europei, Grecia, Italia e Francia, stanno combattendo per controllare gli incendi boschivi. Migliaia di acri sono stati distrutti.

Molte parti di Europa restano sotto allarmi incendi (on a fire alert). In Aragona, la regione Spagnola più colpita (worst affected), le autorità dicono che 500 dipendenti, supportati da aerei antincendio (water plane) ed elicotteri, stanno ancora combattendo le fiamme (battling blazes).

Una settimana di fiamme ha distrutto un'area di centro chilometri quadri. Nella provincia di Almeria nel sud della Spagna, gli incendi sono sotto controllo ma più di dieci paesi sono senza acqua ed elettricità.

Nella Grecia centrale e nel sud d'Italia i pompieri (firefighter) stanno lavorando per contenere le fiamme che ha causato l'evacuazione di centinaia di persone. Sull'isola francese della Corsica, un altro grande incendio é ancora attivo.

Le autorità credono che alcuni degli incendi sono stati appiccati deliberatamente (to light the fire deliberately) e in Spagna, dove sei pompieri sono morti, più di 15 persone sospettati si aver appiccato le fiamme (to start blazes).

Ci si aspetta che le temperature in sud Europa restino molto alte e i pompieri si aspettano nuovi eventi (outbreak: inizio improvviso di qualcosa, specialmente cose pericolose o spiacevole).
***
BBC Learning English World in the News del 29 luglio 2009.

Conferenza Internet in Africa occidentale

Entusiasti di internet, progettisti web e investitori (entrepreneur) si sono incontrati in Costa d'Avorio per la prima importante conferenza del Paese sullo sviluppo di internet.

Molti di noi che usano internet sono in contatto con utenti internet in Costa d'Avorio. Nel mondo francofono - e sempre più (increasingly) nel mondo anglofono - gli ivoriani si stanno facendo una reputazione (to develop a reputation) simile a quella nigeriana per email fraudolente (fraud email), truffe (scam) e uso improprio (abuse) di carte di credito. Lo sviluppatore web ivoriano Jean-Patrick Ehouman, che ha organizzato queste discussioni, dice che questo rende perfino più difficile per l'Africa occidentale raggiungere (to catch up with) il resto del mondo.

"Oh, é un grosso ostacolo (barrier). La cibercriminalità é un grosso ostacolo qui perché molta dell'azione della cibercriminalità é correlata alla Costa d'Avorio. Perciò ora il nostro lavoro é fare il possibile per popolare il web con un azione positiva in modo da cancellare questa immagine di cibercriminalità in Costa d'Avorio"

Oltre alla criminalità, il settore affronta (to face) un certo numero di altri ostacoli (obstacle). C'é un solo cavo sottomarino che parte dalla costa dell'Africa occidentale per connettere il resto del ciberspazio. Questo significa che internet é sia più costosa sia più lenta di molte altre parti del mondo.

C'é stato qualche dibattito (debate) se la regione dovrebbe sviluppare il web per mercati esteri o, come il blogger locale e giornalista Theophile Kouamouo sostiene (to argue), sviluppare un web africano per gli africani.

Ma altri sostengono che sarebbe quasi (near) impossibile fare soldi sul mercato interno; pochissime persone hanno carte di credito per comprare prodotti e solo circa il 5% degli africani usa l'internet. Ma il rapporto di una azienda americana di ricerche tecnologiche, Forrester Research, ha suggerito che l'uso di internet in Africa avrà una crescita rapidissima (to skyrocket) nei prossimi immediati anni, e questo dovrebbe dare nuove opportunità per chi nell'Africa occidentale aspira ad investire nel web.
***
BBC Learning English World in the News del 27 luglio 2009.

Troppo poco sport per i bambini grassi

Si legge spesso sul giornale che i bambini tedeschi sarebbero troppo grassi e non abbastanza in forma (fit). Un motivo (der Grund, Gründe) potrebbe essere la lezione di ginnastica (das Sportunterricht, -e): e in effetti (nämlich) uno studio (die Studie, –n) dà a questa cattivi voti.

[Foto: Una insegnante aiuta una studente in un esercizio di ginnastica - Si fa troppo di rado (selten)]

Werner Schmidt, professore di pedagogia sportiva é deluso: "Si parla molto di (viel reden, redete, geredet von) quanto grande sia il valore dello sport ... la realtà sembra diversa", dice. Schmidt ha pubblicato uno studio sulla lezione di ginnastica nelle scuole tedesche. Il risultato é spaventoso (erschrecken [erschrickst, erschrickt], erschrak, erschrocken): in confronto (im Vergleich) con 18 altri Paesi dell'OECD (OCSE: Organizzazione per la Collaborazione e lo Sviluppo Economico) la Germania si trova solo al 14° posto. Nelle scuole elementari (die Grundschule, –n) tedesche si fanno in media solo due ore di ginnastica alla settimana. Originariamente (ursprünglich) il ministero responsabile (verantwortlich) aveva richiesto (fordern, forderte, gefordert) almeno tre ore.

Ma ci sono anche anche eccezioni (das Ausnahme, -n) positive. Maria Horstmann, insegnante di una scuola elementare di Bonn, si batte per (sich für etwas einsetzen (setzt, –), einsetze, eingesetzt) più sport ed esercizio (die Bewegung, -en) nella sua scuola. "Quando i bambini escono (herausgehen, herausging, herausgegangen) un po' di tempo (die Weile _) dalla classe (das Unterrichtsgeschehen) e hanno la possibilità di far esercizio, sono poi (anschließend) sostanzialmente (wesentlich) più concentrati", dice. Perciò l'insegnante é a favore (befürworten, befürwortete, befürwortet) di più pause tra l'insegnamento. Inoltre gli insegnanti della sua scuola solitamente fanno un po' di esercizi (die Übung, -en) sportivi con i bambini durante l'insegnamento.

Horstmann spiega che i regolamenti (die Vorschrift, –en) del governo regionale vietano che venga fatte più lezioni di ginnastica. Il governo regionale effetivamente stabilisce (bestimmen, bestimmte, bestimmt) quante ore vengano assegnate (zuteilen, zuteilte, zugeteilt) ad ogni singola materia di insegnamento. Non é permesso (erlauben, erlaubte, erlaubt) fare più lezione di ginnastica di quanto prescritto.

Una speranza (der Lichtblick, –e) viene dal fatto che più della metà dei bambini é in gruppi sportivi. Per il professore Schmidt questo non é però sufficiente (ausreichen, ausreichte, ausgereicht). Trova che lo Stato abbia il compito (die Aufgabe, -n) di avvicinare (gewöhnen, gewöhnte, gewöhnt) i bambini molto presto allo sport. Secondo gli studi (den Untersuchungen zufolge) l'inizio é il più importante: chi fa poco esercizio da giovane, probabilmente farà poco esercizio anche più in avanti nell'età.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 24 luglio 2009.

Internet ad alta velocità per l'Africa orientale

Una delle grandi barriere nel fare affari in Africa é la scarsezza di mezzi di connessione. In ogni caso tutto ciò sta per cambiare dato che moli cavi a fibre ottiche sottomarini portano la banda larga di internet nella regione.

E' certamente stato un ambizioso progetto posare un cavo in fibre ottiche di diciassettemila chilometri sul fondale marino (under the sea), per connettere Europa ed Asia con l'Africa orientale e meridionale. In poche settimane ci dovrebbe essere internet veloce a banda larga in Kenia, Tanzania, Uganda, Mozambico e Sudafrica. Il presidente della Tanzania, Jakaya Kikwete, ha tenuto una trasmissione dal vivo nella regione e ha proclamato (to trumpet) quanto l'evento sia un importante passo in avanti (major breakthrough).

"Quando l'intera Tanzania ..., l'abbiamo portata nell'età moderna delle comunicazioni, commercio elettronico, medicina elettronica, governo elettronico, tutto elettronico - questa sarà la più grande cosa nella nostra storia."

Qui in Kenia ci sarà un gran sospiro di sollievo (a huge sigh relief). Sono appena stato al quindicesimo piano di un edificio (block) di uffici dove un frustrato Benjamin Waithaka lavora come animatore. Disegna siti web 3D che spesso non possono nemmeno essere aperti a causa della lenta connessione a internet e quando crea progetti per clienti a cui non può mandarli via internet (over the net) deve combattere con gli ingorghi (traffic jam) di Nairobi per consegnarli a mano.

"Dire che siamo frustrati é poco (to be an understatement) dato che il traffico é folle, in un certo senso. Portare il tuo lavoro ad una certa destinazione può prendere un ora, due ore ma con un cavo a fibre ottiche l'intera idea di andare nel traffico, beh, praticamente non c'é"

"Ma sperate che diventando più efficienti come azienda possiate creare più lavori?"

"Certamente. Più lavori. Sì."

In teoria la regione potrebbe essere sull'orlo di (on the brink of) una eccitante rivoluzione internet. Affari come centralini telefonici (call centre) potrebbero crescere rapidamente (to boom) qui. Ma tutto dipende da quanto da come (how well) il servizio é reso disponibile (to roll out). Non é chiaro quando la tecnologia potrebbe raggiungere i villaggi dove per molti la principale priorità é accedere a una affidabile fonte di energia elettrica e acqua.
***
BBC Learning English World in the News del 24 luglio 2009.

Sistema sanitario

Marcelo, Ekaette e alcuni altri mi hanno chiesto di parlare del sistema sanitario tedesco. Non é davvero così semplice, dato che é un tema molto complesso (komplex). Proverò a spiegarvi le caratteristiche principali (der Grundzug, Grundzüge).

La maggior parte delle persone in Germania sono assicurate. Ci sono due tipi di assicurazioni sanitarie (die Krankenkasse, -n): assicurazioni sanitarie obbligatorie e private. Si paga ogni mese un certo contributo (der Beitrag, Beiträge) alla assicurazione sanitaria obbligatoria. Questo é definito in base a (sich richten, richtete, gerichtet nach) quanto si guadagna. Chi guadagna molto deve pagare di più anche per la sua assicurazione sanitaria. Chi guadagna poco, paga meno. La maggioranza dei cittadini tedeschi sono assicurati con una assicurazione sanitaria obbligatoria. Anche io. Solo circa il 10 percento dei tedeschi sono assicurati privatamente. Anche in questo caso si pagano regolarmente dei contributi, ma questi sono dipendenti (abhängig) da altri fattori, per esempio dall'età o se si tratta di una donna o un uomo.

In Germania c'é l'obbigo (die Pflicht, -en) di assicurazione. Questo vuol dire che quasi tutti devono essere assicurati. Solo i pubblici ufficiali, soldati o liberi professionisti, ad esempio, non devono assicurarsi. Tutti gli altri sì (schon).

La cosa appare a me in questo modo: ho una piccola tessera di plastica, che sembra una carta di credito. Su di essa sono salvati (speichern, speicherte, gespeichert) i miei dati personali, come dove vivo e con chi sono assicurata. Quando vado dal medico, dò là questa carta. Viene letta (einlesen [liest, liest], einlas, eingelesen) e le informazioni verificate (überprüfen, überprüfte, überprüft). In questo modo il medico sa a chi deve fatturare (in Rechnung stellen) le sue prestazioni (die Leistung, -en), ovvero chi paga per il suo lavoro.

Inoltre (zusätzlich) devo pagare dieci Euro. E' una cosiddetta commissione per lo studio medico (die Praxisgebühr, -en). E' stata reitrodotta (neu einführen, einführte, eingeführt) da alcuni anni. Dopo posso anche prendere posto (Platz nehmen [nimmst, nimmt], nahm, genommen) nella sala d'attesa e aspettare che il medico abbia tempo per me. Quanto costi la mia cura (die Behandlung, -en) e chi la paghi io, in quanto paziente, non lo vengo a sapere (erfahren [erfährst, erfährt], erfuhr, erfahren). E' argomento che riguarda (ablaufen [läufst, läuft], ablief, abgelaufen zwischen) il medico e l'assicurazione.

Ma l'assicurazione non paga tutto. Ad esempio quando mi vogliio far pulire (reinigen, reinigte, gereinigt) professionalmente i denti, devo pagarmela io. Per le mie lenti a contatto l'assicurazione sanitaria assorbe (übernehmen [nimmst, nimmt], übernahm, übernommen) come minimo una piccola parte dei costi - il resto lo devo pagare io. Quando voglio fare certi esami (der Vorsorgeuntersuchung, -en) dal ginecologo (der Frauenarzt, Frauenärzte), come ad esempio gli ultrasuoni (der Ultraschall) come prevenzione (die Vorsorge, -n) ai tumori, devo pagarmi anche questi. Devo probabilmente spiegare il termine Vorsorge: con Vorsorge si intende che uno va dal medico anche se non é ammalato o non si sente ammalato. Si cerca di impedire di ammalarsi. O si cerca di scoprire alcune possibili malattie, in modo da poterle combattere (bekämpfen, bekämpfte, bekämpft) più facilmente. Con la prevenzione ci si occupa quindi in anticipo (frühzeitig) del proprio corpo.

Anche se non tutto viene pagato, il sistema é molto buono, confrontato (vergleichen, verglich, verglichen) con molti altri Paesi. E' così anche per le donne incinte (schwanger), che vengono controllate regolarmente prima del parto.

Ma in Germania ci sono sempre discussioni sul sistema sanitario. Dato che (da) i medici guadagnano di più dai pazienti privati che dai pazienti con una assicurazione obbligatoria é spesso difficile ottenere un appuntamento come paziente di una assicurazione obbligatoria. Per esami (die Untersuchung, -en) costosi si deve quindi aspettare più a lungo. Ma questo non é sempre così. Molti medici non fanno alcuna differenza (der Unterschied, -e).

Normalmente dopo gli esami si riceve dal medico una ricetta. Questo é un piccolo foglio di carta su cui il medico ha annotato di quali medicine si ha bisogno. Con questa si va in una farmacia e si prendono lì le pillole prescritte (verschreiben, verschrieb, verschrieben).

...
***
Era la traduzione dell'episodio n°50 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Eclisse solare sfortunata

Il Nepal é uno dei molti Paesi asiatici in cui si é avuta (affected by) l'eclisse solare totale di mercoledì. Tradizionalmente molti nepalesi pensano che le eclissi portino sfortuna ma non per tutti l'eclisse é una cattiva notizia.

In Nepal le eclissi sono considerate tradizionalmente segno di sfortuna e molti stanno già facendo preparativi per ogni effetto negativo (ill-effect) che potrebbe accompagnare l'evento di mercoledì. Questi studenti che si stanno rilassando nei pacifici dintorni (surroundings) di Patan Durbar Square sono cauti a proposito di come l'eclisse li influenzerà:

"Abbiamo sentito che un qualche tipo di (some kind of) disastro succederà dopo di ciò."

"La gente dice che non dovremmo uscire di casa per quello. E' molto pericoloso. Non dovremmo mangiare nulla, non dovremmo bere nulla."

"Sono anche un po' curiosa perché secondo il mio oroscopo succederà qualcosa nella mia vita, come nuovi studi, o nell'area professionale."

A Kathmandu, popolari programmi televisivi di astrologia segnalano un aumento delle chiamate, in cui le persone chiedono se l'eclisse significherà anni di sfortuna e come evitarli.

Ci sono anche pratiche tradizionali che indicano (to outline) cosa si dovrebbe fare e cosa non fare durante una eclisse. Non é consigliato mangiare, bere e dormire. Alle donne incinte si dice di non uscire all'aperto (to stay indoors) in caso ci possa essere un qualche effetto negativo (an adverse effect) sul loro bambino non ancora nato. E gli ospedali hanno segnalato che i futuri (would-be) genitori hanno posposto (to postpone) programmati (scheduled) parti cesarei (caesarean operation) per assicurare che i loro figli non nascano sotto cattivi presagi (under bad omens).

Il miglior posto per vedere un eclisse si ritiene che sia in acqua e molta gente viaggerà verso templi nel Paese per immergersi in torrenti e fiumi sacri. In ogni caso, alcuni nepalesi stanno ignorando completamente le tradizioni. Una linea aerea locale ha programmato un volo sul monte Everest per assicurare la miglior visione dell'evento.
***
BBC Learning English World in the News del 22 luglio 2009.

Stornoway inizia a navigare la domenica

Il primo traghetto (ferry) programmato (to schedule) per domenica ha viaggiato (to sail) dall'isola di Lewis alla terraferma scozzese. Chi é a favore (supporter) dice che questo contribuirà allo sviluppo della (to boost) economia dell'isola ma un piccolo gruppo di protesta dice che la domenica dovrebbe restare un giorno sacro (holy).

Mentre le auto si allineavano nel parcheggio del terminal del traghetto, i contestatori (protestor) si riunivano in silenzio dietro ad uno striscione (banner) che diceva: "Remember the Sabbath day to keep it holy" (ricordati di santificare le feste).

Mentre i veicoli entravano nella (to roll on to) nave un gruppo di circa una dozzina di elementi si univa nel cantare salmi (psalm) e in preghiera.

Ci sono molti in queste isole che ancora mantengono sacro il giorno.

Ritengono che le navigazioni domenicali siano una violazione (breach) dei comandamenti divini. Ma la compagnia di navigazione, Caledonian MacBrayne, dice che potrebbe essere accusata di violazione (breaking) delle leggi sull'uguaglianza e sui diritti umani se non operassero traghetti (to run ferries) sette giorni su sette. I sostenitori (campaigner) del servizio dicono che sarà positivo per il turismo e per lo sviluppo dell'isola e offrono ai locali la libertà di scegliere quando viaggiare. I passeggeri che salgono a bordo (to board) della barca (vessel) hanno spiegato perché supportano il servizio.

"Chi contesta (to object) non deve usare il servizio di traghettamento la domenica, no?"

"Beh, vedi, io penso che la gente debba muoversi con i tempi."

Come il traghetto ha lasciato Stornoway, una folla di centinaia di persone si é riunita per festeggiare (to cheer), applaudire e salutare quelli a bordo. Quasi tutti concordano che la navigazione sette giorni alla settimana cambierà Lewis. La domanda é se i vantaggi supereranno la perdita (the gains will be worth the loss) di unicità (distinctiveness) che ora potrebbe essere scomparsa per sempre.
***
BBC Learning English World in the News del 20 luglio 2009.

Diploma - e poi?

Giovani con la bandiera palestinese. Hanno la loro laurea in tasca, vogliono diventare medici o giuristi. Ma il futuro per la giovane generazione in Gaza sembra oscuro: solo per molto pochi c'é qui lavoro o una formazione.

[Foto: giovani per strada]

E' tempo di ferie in Gaza. I bambini giocano per strada o vanno in campi vacanza (das Ferienlager, –) gratuiti dell'ONU o di Hamas. Ma per i giovani c'é molto poco (kaum etwas) da fare. Mohammed e i suoi compagni di scuola (der Mitschüler, –) hanno appena scritto il loro esame per il diploma. Ora aspettano per i loro risultati. E poi? "Spero di prendere il mio diploma (eine Prüfung bestehen, bestand, bestanden: eine Prüfung schaffen). Poi mi piacerebbe studiare giornalismo all'estero. Voglio cercare di ottenere una borsa di studio (das Stipendium, Stipendien)", racconta Mohammed. I suoi amici hanno piani simili: a Mussa piacerebbe diventare infermiere (der Krankenpfleger, –) e Ashraf vuole studiare diritto (Jura).

Eppure le prospettive (die Aussicht, -en) per questi giovani uomini sono cattive. Non c'é lavoro nella Striscia (der Streifen, –) di Gaza. Persino (selbst) i laureati (der Absolvent, –en) con una buona formazione non trovano un lavoro. Per questo motivo molti sognano di abbandonare la Striscia di Gaza. Vorrebbero continuare la loro formazione (sich weiterbilden, weiterbildete, weitergebildet) o cercar fortuna (Glück versuchen) all'estero. Ma in questo solo molto pochi hanno successo (gelingen, gelang, gelungen).

Uno che ce l'ha fatta é Sami Abdel Shafi. Ha vissuto, studiato e lavorato per diciassette anni negli Stati Uniti. Nel 2003 ha lasciato (aufgeben [gibst, gibt], aufgab, aufgegeben) il suo posto di lavoro ben pagato ed é tornato (zurückkommen, zurückkam, zurückgekommen) a Gaza. Come consulente aziendale (der Unternehmensberater, -) e collaboratore di una fondazione (die Stiftung, -en) vorrebbe aiutare nella costruzione (der Aufbau, –ten) di una società moderna.

Ma Shafi é pessimista (schwarzsehen [siehst, sieht], schwarzsah, schwarzgesehen) quando pensa al futuro della Striscia di Gaza. "... le persone qui sono completamente reclusi (einschließen, einschloss, eingeschlossen), come incarcerati (einsperren, einsperrte, eingesperrt) in una prigione", spiega. Più della metà della popolazione della Striscia di Gaza ha meno di 18 anni. Questa generazione subisce il controllo (die Herrschaft, -en) di Hamas e non ha nessuna prospettiva di formazione o lavoro. La storia di successo di Shafir resterà probabilmente (wohl) una eccezione (die Ausnahme, -n).
***
Deutsche Welle Top-Thema del 21 luglio 2009.

Good Bye, Lenin!

Oggi un altro consiglio per un film (der Filmtipp, -s) da parte mia. E' del 2003 e si chiama "Good Bye, Lenin!"

Il film tratta di una famiglia nella Germania Est. Il padre ha lasciato la famiglia ed é fuggito (flüchten, flüchtete, geflüchtet) all'ovest. La madre resta nella DDR con entrambi i loro figli. Supporta (sich einsetzen [setzt, –], einsetze, eingesetzt für) il socialismo. Un giorno vede che suo figlio Alexander viene arrestato (festnehmen [festnimmst, festnimmt], festnahm, festgenommen) durante una manifestazione (die Demonstration, -en). Lo shock é per lei così grosso che ha un infarto (der Herzinfarkt, -e) e va in coma. E' il 1989 e cade il Muro. Ma Christiane Kerner non lo nota (mitbekommen, mitbekam, mitbekommen) dato che é in coma.

Dopo un anno si risveglia. Il suo corpo (der Körper, –) é ancora debole, non si deve agitare (aufregen, aufregte, aufgeregt), perché questo sarebbe male per il suo cuore. Ma sono successe molte cose. La DDR non esiste più. Non sarebbe questo uno shock terribile (lebensgefährlich) per la donna?

Perciò suo figlio Alexander ha l'idea di non raccontarle questo del tutto. Nel loro appartamento torna a rivivere (wieder aufleben, auflebte, aufgelebt lassen) la DDR. Insieme a un suo amico registra (aufnehmen [aufnimmst, aufnimmt], aufnahm, aufgenommen) persino un telegiornale (die Nachrichtensendung, -en) che poi la madre guarda in televisione. E' toccante (rührend) da vedere quanta fatica (die Mühe, -n) si sobbarca il figlio per proteggere la madre dall'agitazione. Si diverte anche nello scoprire da sé una sua propria DDR.

Non vi rivelo (verraten [verrätst, verrät], verriet, verraten) qui come il film va a finire (ausgehen, ausging, ausgegangen). Il ruolo principale del giovane Alexander é interpretato da Daniel Brühl, che é uno dei più famosi attori tedeschi della sua generazione. La regia é di Wolfgang Becker. Il film é stato un grosso successo in Germania, sei milioni di persone l'hanno visto al cinema. Ha ottenuto nove premi cinematografici tedeschi e il premio cinematografico europeo Felix.

Ai tempi mi é piaciuto molto il film, perché é interpretato (porträtieren, porträtierte, porträtiert) da ognuno dei personaggi con passione (warmherzig) e umorismo. Inoltre mostra la ricerca di un giovane uomo su cosa fosse davvero la DDR. Guardate questo film, se non lo avete già visto!

...
***
Era la traduzione dell'episodio n°51 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Graffiti in bagno

A chiunque é permesso dire (kommentieren, kommentierte, kommentiert) qualunque cosa sul muro di una toilette (die Klowand, Klowände). Chiunque l'ha già visto. Molti hanno persino scritto qualcosa essi stessi: scritte (der Spruch, Sprüche) sui muri dei bagni. Una studentessa di Bonn ha per la prima volta esaminato scientificamente questi "graffiti in bagno (die Klo-Graffiti)".

[Foto: Citazioni (das Zitat, -e) e commenti su di un muro]

"Cerco un amico! Chi é il più figo (geil) ragazzo nel corso (das Seminar, –e) di inglese?" si trova sul lavandino (die Schüssel, -n) del bagno. Tutti conoscono queste scritte. Eppure Katrin Fischer é la prima che ha studiato dal punto di vista delle scienze linguistiche (sprachwissenschaftlich) i graffiti in bagno in una tesi universitaria (die Magisterarbeit, –en). Ha trovato il materiale per questo nei bagni femminili dell'università di Bonn.

L'attributo (das Merkmal, -e) più importante nei graffiti in bagno é che gli autori (der Verfasser, -) interagiscono tra loro. Questa comunicazione anonima può riempire (ausfüllen, ausfüllte, ausgefüllt) una intera porta del bagno. "Una volta ho contato 60 graffiti differenti sul tema della vita vegan", racconta Katrin Fischer. Tra questi c'erano pure tabelle di valori nutritivi (die Nährwerttabelle, –n).

Molte rime e frasi delle studentesse sono uguali a quelle che si conoscono da ogni bagno di bar (die Kneipe, -n). Ma qui e là ci sono anche intellettuali da leggere. "Si sente (das Gefühl haben) che qualche volta si cerca di portare un po' di cultura in bagno", osserva (feststellen, feststellte, festgestellt) Katrin Fisher.

La studiosa della lingua (die Sprachwissenschaftlerin, -nen) voleva scoprire (herausfinden, herausfand, herausgefunden) con la sua ricerca quale effetto (die Wirkung, -en) avesse l'anonimato (die Anonymität, -en) dell'autore su quello che scrive. Rispetta gli altri o rompe tabù? Perché nessuno controlla ufficialmente cosa viene scritto sul muro di un bagno. "Per questo motivo (deswegen) possono naturalmente anche essere espressi (äußern, äußerte, geäußert) concetti politicamente scorretti (politisch unkorrekt) e molto volgari", dice Fischer. A chiunque é permesso commentare, migliorare o cancellare (durchstreichen, durchstrich, durchgestrichen) ogni cosa.

I graffiti nei bagni pubblici non sono nuovi. Già i romani si immortalavano (sich verewigen, verewigte, verewigt) volentieri nelle latrine. Lì commentavano ad esempio le qualità dei loro amanti (der Liebhaber, -). Anche a quei tempi c'era il reato di danneggiamento (die Sachbeschädigung, –n). Perciò si inventò a difesa della toilette proprio una specifica dea di nome "Cloacina".
***
Deutsche Welle Top-Thema del 14 luglio 2009.

Il sistema bancario inglese deve cambiare

Un rapporto sostenuto (sponsored) dal Tesoro inglese ha chiesto il cambiamento del modo in cui le banche sono gestite, con consigli di amministrazione (boardroom) e azionisti (shareholder) a cui é richiesto di esercitare (to exert) più controllo su l'assunzione di rischi eccessivi e il pagamento di alti bonus.

La peggior crisi bancaria ed economica dagli anni '30 del secolo scorso é stata causata in larga parte dalla avventurosità (recklessness) delle banche, e questa avventurosità non é stata pervenuta dai direttori non operativi (executive) delle banche, o dai loro azionisti. E inoltre (what's more) il pericoloso arrischiarsi (gambling) é stato incoraggiato dal modo in cui i manager operativi (executive) erano pagati.

Un rapporto sostenuto dal Tesoro ha oggi raccomandato di trasformare gli azionisti in proprietari con maggior partecipazione (involved), che avrebbero più probabilità di dire "non più di così" quando le banche stanno prendendo e dando troppo a prestito (to borrow, to lend).

Altre proposte vedrebbero i non operativi meglio istruiti, più ore al lavoro, e più attivi nel richiedere spiegazioni (to challenge) agli operativi. Per quel che riguarda (as for) i bonus per i bancari, inclusi quelli che sono sotto al livello degli esecutivi (below board level), dovrebbero essere soggetti a maggior controllo (scrutiny), in modo che quei notori bonus vengano pagati solo dopo che anni siano passati (elapsed), una volta che sia chiaro che i loro affari non siano avvelenati (toxic).
***
BBC Learning English World in the News del 15 luglio 2009.

Televisione

Toshada e molti altri tra voi mi hanno chiesto di parlare sul tema della televisione in Germania. Volentieri!

Potete immaginare che già nel 1929 fu trasmesso (ausstrahlen, ausstrahlte, ausgestrahlt) un regolare (regelmäßig) programma televisivo? Certo, in bassa risoluzione (die Auflösung, -en), ma in ogni caso (immerhin)! Nel 1936 i Giochi Olimpici Estivi (Olympischen Sommerspiele) vennero mostrati in televsione, un grande evento per il terzo reich. Naturalmente a quei tempi tutto quello che si vedeva era in bianco e nero (schwarz-weiß). La televisioni a colori (das Farbfernsehen _) c'é dal 1967 in Germania per tutti gli spettatori (der Zuschauer, –) che abbiano un apparecchio adatto. Oggi il 95% delle famiglie (der Haushalt, -e) tedesche hanno un apparecchio televisivo.

All'inizio (zu Beginn) la televisione era un lusso - e piuttosto (eher) noiosa. Perchè c'erano allora solo poche emittenti televisive (der Fernsehsender, -) e anche queste trasmettevano solo per un corto periodo. Ancora (sogar) quando io ero bambina, era la televisione completamente diversa da oggi. Di notte c'era solo da vedere un immagine di controllo, un grafico colorato, e le emittenti si fermavano (ausschalten, ausschaltete, ausgeschaltet). C'erano entrambe le grandi emittenti pubbliche (öffentlich-rechtlich) ARD e ZDF, il terzo programma, che sono le televisioni regionali per ogni stato federale, e dal 1984 ci furono anche le emittenti televisive private in Germania. Le più famose sono qui RTL, SAT1 e ProSieben. Mentre all'inizio c'erano così poche emittenti che erano dagli spettatori numerate - e questo fenomeno c'é anche oggi. La ARD si chiama "das Erste" (il primo), con "il secondo" si intende la ZDF, das Zweiten Deutsche Fernsehen (la seconda televisione tedesca), e le terze (die Dritten) sono i programmi regionali.

ARD e ZDF, come pure die Dritten si finanziano per la maggior parte (größtenteils) con le tasse radiofoniche (die Rundfunkgebühr, -en). Ogni tedesco che guadagna e ha una televisione, paga per questo (dafür) tasse per la cosiddetta GEZ. A sera, dalle ore 20, non é permesso a queste emittenti di mostrare più alcuna pubblicità. Le emittenti pubbliche hanno una missione formativa (der Bildungsauftrag, Bildungsaufträge), devono soprattutto offrire informazioni. Oggi però offrono (leisten, leistete, geleistet) anche un contributo (der Beitrag, Beiträge) all'intrattenimento (die Unterhaltung, -en). Al venerdì sera ci sono sul terzo buoni talk-show come "3 nach 9" o l'"NDR Talkshow", il sabato sera c'é uno spettacolo di intrattenimento e domenica sera sull'ARD il "Tatort" (luogo del delitto), di gran lunga il più famoso giallo (der Krimi, -s) tedesco dopo "Derrick". La domenica va in onda (laufen [läufst, läuft], lief, gelaufen) anche la "Lindenstrasse", una serie settimanale che va in onda dal 1985. Ci sono tre grandi conduttrici di talkshow (der Talkerin, -nen), che sono giornaliste molto brave: Anne Will, Maybrit Illner e Sandra Maischberger. La ARD produce anche meravigliose trasmissioni per bambini, per esempio il famoso "Sendung mit der Maus" (trasmissione con il topo), una trasmissione scientifica che guardano anche molti adulti.

Le emittenti private si finanziano esclusivamente (ausschließlich) con i guadagni della pubblicità (die Werbeeinnahmen). Principalmente (vor allem) ci sono due grandi gruppi (der Konzern, -e) in Germania che fanno televisione: La ProSiebenSat1 Media AG ha la sua sede in Monaco, e a lei appartengono quattro emittenti televisive. Come dice già il nome sono ProSieben, Sat1, e poi Kabel Eins dove sono trasmesse molte sitcom americane e N24, un emittente di notizie.

La seconda grande azienda é il gruppo RTL in Colonia (Köln), a cui appartiene l'emittente RTL, l'emittente di notizie N-TV e parti di RT2, VOX e Super RTL. RTL ha cominciato nel 1992 la prima soap-opera (die Seifenoper, -n) tedesca. Si chiama "Tempi buoni, tempi cattivi (Gute Zeiten, schlechte Zeiten)" e va in onda quotidianamente (täglich) in televisione. Da alcuni anni ci sono anche telenovelas in Germania. Ma di sera vanno in onda soprattutto le grandi serie americane come "Dr. House", "Desperate Housewives" eccetera, sono tutte tradotte e sincronizzate in tedesco.

Ci sono anche molte altre televisioni, ad esempio emittenti musicali come MTV o VIVA, vediamo (empfangen [empfängst, empfängt], empfing, empfangen: ricevere) la CNN e in molte regioni (die Gegend, -en) la BBC. Io stessa ho la televisione via cavo (das Kabelfernsehen _), ovvero i miei programmi televisivi arrivano dalla presa (die Steckdose, -n). Ho da scegliere tra 34 emittenti, la maggior parte delle quali sono porcherie (der Quatsch, –), come per esempio televendite. Ma si può anche installare un'antenna satellitare (die Satellitenschüssel, -n), con cui si ha una maggiore scelta sull'offerta mondiale. Oppure si una la Pay-TV e si paga per un settop-box, per poter vedere anche (ebenfalls) altri canali. Fino a poco fa, il fornitore (der Anbieter, -) di Pay-TV in Germania si chiamava Premiere, ora si chiama Sky.

In modo assolutamente (rein) soggettivo vi posso dire che normalmente l'ARD e la ZDF fanno trasmissioni di buona qualità, ma spesso per un pubblico anziano. Lì trasmettono anche trasmissioni di musica popolare alla sera. Tra l'altro (übrigens) la prima serata (die beste Sendezeit) comincia da noi alle 20.15, perché alle 20 va in onda il più noto telegiornale (die Nachrichtensendung, -en) di Germania, il Tagesschau, che fra l'altro é disponibile anche come podcast. RTL fa sopratutto intrattenimento, lì vanno in onda film e il programma "Wer wird Millionär (Chi diventa milionario)" o "Deutschland sucht den Superstar (la Germania cerca una superstar)" che in originale si chiama "American Idol". Anche (ebenfalls) Sat1 e ProSieben trasmettono (liefern, lieferte, geliefert: forniscono) film e spettacoli di intrattenimento, correntemente (momentan) ProSieben é nota per trasmettere (ausstrahlen, ausstrahlte, ausgestrahlt) formati come "Popstars" o il Topmodel-Show di Heidi Klum. Al momento (derzeit) sono soprattutto i formati di casting che hanno il maggior successo in Germania. Fanno una grossa percentuale (die Quote, -n), il che vuol dire che la percentuale di ascolto (die Einschaltquote, -n) é alta, molte persone guardano queste trasmissioni.

Ma la trasmissione tedesca più nota non é una copia americana, piuttosto una idea puramente tedesca: "Wetten, dass...? (Scommettiamo che ...?)". C'é dal 1981. Nella trasmissione si fanno scommesse (Wette abschließen, abschloss, abgeschlossen). Che spesso sono cose curiose. Per esempio un uomo ha scommesso che può bere una tazza (die Schüssel, -n) d'acqua più velocemente del suo cane. Come padrini (die Pate, -n) vengono invitati personaggi famosi (die/der Prominente, -n). Quindi dicono: sì ce l'ha fatta. O: no, non ce l'ha fatta. Quando perdono (verlieren, verlor, verloren) devono fare qualcosa - per esempio devono entrare vestiti da donna o saltare in un pneumatico (der Reifen, –) in fiamme. Thomas Gottschalk conduce (moderieren, moderierte, moderiert) questa trasmissione dal 1987. Con questo é il più famoso conduttore (der Showmaster, -) di Germania. Quale importanti persone ci sono nel territorio televisivo tedesco? Per esempio Günther Jauch. Conduce "Wer wird Millionär" e "Stern.TV", un periodico (das Magazin, -e) giornalistico. E' così amato in Germania che secondo i sondaggi (bei Umfragen) viene sempre scelto come presidente federale. Harald Schmidt é impudente (frech) e sarcastico, che é stato a lungo attivo come nighttalker nel ruolo che in USA é di Jay Leno e di David Letterman. Ce ne sono anche molti altri: Stefan Raab, Johannes B. Kerner, Jörg Pilawa, Oliver Pocher, Reinhold Beckmann. Ma per oggi ho raccontato abbastanza. Vedete bene come si possa dire molto su questo tema! Quando avete voglia di televisione tedesca ARD e ZDF hanno una mediateca in cui si può far ricerche (stöbern, stöberte, gestöbert) su internet. E al giorno d'oggi tutte le emittenti offrono le proprie trasmissioni o parti di esse come podcast in internet. Vi posso consigliare caldamente il programma col mouse!

***

Era la traduzione dell'episodio n°55 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Trovato il saccopelista scomparso

Un saccopelista (backpacker: non ha la valigia ma lo zaino) inglese di cui si erano perse le tracce (to be missing) per quasi due settimane sulle remote montagne dell'Australia é stato trovato in vita. Il diciannovenne Jamie Neale scomparve durante una camminata (hiking) all'inizio di luglio.

In una notevole (remarkable) storia di adattabilità (resilience), Jamie Neale é stato trovato in buone condizioni (safe and well) dopo aver passato quasi due settimane (a fortnight) perso nelle Blue Mountains, ad ovest di Sidney. La sua ricerca é stata ostacolata (to hamper) dal cattivo tempo invernale, compresa una spessa nebbia, pioggia e temperature gelide.

Il giovane saccopelista inglese si é perso dopo aver lasciato un ostello della gioventù (youth hostel) nella cittadina di Katoomba per un giorno di cammino. Per dodici giorni squadre di soccorso lo hanno cercato per l'ostile terreno montuoso e la polizia ammetteva che ogni ora che passava le probabilità di sopravvivenza diventavano minori (to grow slimmer). Finita la sua straordinaria esperienza, Jamie Neale é stato portato in ospedale per cure.
***
BBC Learning English World in the News del 15 luglio 2009.

Alla ricerca di turisti

Chi cerca pace, é qui al posto giusto. Vacanza in Bielorussia (Weißrussland) - un pensiero strano (merkwürdig)? Non per il governo bielorusso. Vuole attrarre (locken, lockte, gelockt) tutti gli anni dieci milioni di turisti stranieri nel Paese. Ma é ancora molto lontano da questo risultato.

[Foto: Arnie (der Bienenstock, Bienenstöcke) in un grande prato]

La Bielorussia (Weißrussland) ha piani ambiziosi (ehrgeizig): ogni anno dovrebbero arrivare nel Paese dieci milioni di vacanzieri stranieri. Grandi parti degli Stati ex-sovietici sono occupate da (bestehen, bestand, bestanden aus) foreste, acquitrini (der Sumpf, Sümpfe) e laghi. Perciò il governo sostiene (fördern, förderte, gefördert) da sei anni l'"ecoturismo". Ma il suo "ecoturismo" ha poco a che fare con le vacanze ecocompatibili (umweltfreundlich). Si tratta qui solo di una semplice vacanza in campagna. E per questo ci sono quasi 500 case in campagna con un offerta di posti letto (die Übernachtung, -en).

Alla casa Sarechany di Andrej e della sua famiglia in un villaggio vicino alla capitale Minsk le cose vanno molto bene (sehr gut laufen [läufst, läuft], lief, gelaufen). Possono soggiornare 15 ospiti nella sua casa di campagna. Durante il giorno (tagsüber) possono rilassarsi (sich erholen, erholte, erholt) nel giardino, passeggiare o pescare (angeln, angelte, geangelt). C'é cibo e musica tradizionale. Ma la maggior parte dei clienti sono bielorussi.

Gli stranieri pensano alla Bielorussia non tanto per la vacanza, ma piuttosto per la catastrofe di Chernobil del 1986. A quel tempo esplosero nella Unione Sovietica parti di una centrale atomica. Anche alcune regioni della Bielorussia furono contaminate (verseuchen, verseuchte, verseucht) dall'emissione radioattiva (die radioaktive Strahlung, –en). A tutt'oggi lunghi soggiorni (der Aufenthalt, -e) sono là pericolosi. Inoltre é ancora molto difficile (problematisch) e costoso ottenere un visto per il Paese. Nessuna sorpresa se i turisti sono attratti (ziehen, zog, gezogen) piuttosto da Mosca o Sampietroburgo.

Nonostante tutto (trotzdem) la speranza é l'ultima a morire (die Hoffnung stirbt zuletzt). La prossima grande possibilità per il turismo é il campionato mondiale di hockey su ghiaccio del 2014 che si terrà in Bielorussia. Durante il campionato mondiale i visti dovrebbero anche essere gratuiti (kostenlos). Il presidente e fan dell'hockey su ghiaccio Alexander Lukaschenko l'ha già promesso.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 14 luglio 2009.

Il Giappone alle urne in agosto

Ci si aspetta che il primo ministro giapponese Taro Aso indica le elezioni politiche dopo aver subito (to suffer) una sconfitta significativa in elezioni locali a Tokio. Il primo ministro ha subito sconfortanti (dismail) percentuali di gradimento (approval rating) e una aperta ribellione nel suo partito.

Sembra che il primo ministro giapponese Taro Aso voglia saltare prima di essere spinto. Come dichiarato dal (according to) suo portavoce si é accordato con il suo Partito Democratico Liberale e i minori partner di coalizione affinché le elezioni generali si tengano il 30 agosto. Aso ha affrontato l'aperta ribellione di oppositori (opponent) all'interno del suo partito, che preferiscono licenziarlo (to oust) e affrontare l'elettorato con un nuovo leader a una data più lontana.

Domenica la coalizione di governo ha subito una sconfitta significativa nelle elezioni dell'assemblea metropolitana di Tokio. Le elezioni locali era generalmente (widely) viste come un test sull'opinione nazionale. Il Giappone é stato duramente colpito (to rack) da una forte (steep) recessione. Le gaffes del primo ministro e una apparente indecisione lo hanno lasciato con un indice di gradimento che aleggia (hovering) attorno al 20%.

Se il Partito Democratico Giapponese all'opposizione potesse vincere (take power) nelle elezioni politiche sarebbe un cambiamento epocale (watershed) per il Paese. Il Partito Liberal Democratico di Aso é stato al potere (to govern) per quasi tutto il passato mezzo secolo. Ma l'opposizione sta affrontando i suoi problemi. Il suo capo, Yukio Hatoyama, ha dovuto recentemente scusarsi dopo che é emerso che alcune persone indicate come sostenitori (donor) in realtà erano morte.
***
BBC Learning English World in the News del 13 luglio 2009.

Un conto come via d'uscita dalla prostituzione

Un passo in una nuova vita? Kamathipura é un quartiere della metropoli indiana Mumbai. E' il più grosso quartiere a luci rosse (der Rotlichtbezirk, –e) dell'Asia. E giusto in mezzo (mittendrin) c'é una banca specificatamente (speziell) per le prostitute. Qui le donne possono depositare i loro soldi (Geld anlegen, anlegte, angelegt).

[Foto: una prostituta compila un documento bancario]

La donna all'angolo della strada si chiama Gudiya. Ha poco più di vent'anni ed é una delle più di 100.000 prostitute in Mumbai. Ma Gudiya é una delle poche lavoratrici del sesso con un proprio conto in banca. Lei può sempre (jederzeit) prelevare (abheben, abhob, abgehoben) e versare soldi alla Banca Sangini. Gudiya vuole con i soldi fare in modo (sorgen, sorgte, gesorgt für) che la propria figlia possa condurre una vita rispettabile (anständig). "Io non permetterò (zulassen [zulässt, -], zuließ, zugelassen) che mia figlia ... finisca come me", dice la prostituta.

La Banca Sangini é stata fondata espressamente (speziell) per le prostitute. Circa 5.000 donne hanno aperto lì negli ultimi due anni un conto, se ne rallegra Jiwan Prakash Saha, il responsabile del progetto. E' un passo importante per le prostitute. Perché sono rispettate dalla società indiana solo quando possiedano (besitzen [besitzt, –], besaß, besessen) denaro, spiega Saha.

Se donne come Gudiya andassero in una normale (gewöhnlich) banca indiana, sarebbero scacciate (wegschicken, wegschickte, weggeschickt) praticamente al momento. Al contrario da Sangini loro possono perfino ottenere un piccolo credito. Eppure nonostante il progetto molte prostitute non hanno proprio lasciato il quartiere a luci rosse. Numerose donne aspettano giornalmente a Kamathipura nuovi clienti tra pozzanghere (die Pfütze, –n) puzzolenti e montagne di rifiuti.

Le prostitute guadagnano poco. Cinquecento rupie, che sono circa sette Euro. Alcune donne guadagnano questo denaro con cinque clienti, altre devono soddisfare (befriedigen, befriedigte, befriedigt) 20 uomini per questo. La maggior parte va al proprietario del bordello (das Bordell, –e) e al protettore (der Zuhälter, -). Il poco che resta viene portato dalle donne in banca. E' quello che fa anche Shivanta. Appena (sobald) ha risparmiato abbastanza denaro, vuole tornare (zurückkehren, zurückkehrte, zurückgekehrt) al suo villaggio natale. "Poi io mi compro lì un pezzo di terra", racconta speranzosa (hoffnungsvoll) la giovane donna.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 10 luglio 2009.

Banche

La crisi economico-finanziaria é uno dei pricipali temi del momento (momentan). Fan ora mi ha chiesto di parlare del sistema bancario (das Bankwesen, -) tedesco, e io lo faccio volentieri.

Ci sono molte ben note banche tedesche, per esempio la Dutsche Bank o la Commerzbank. In Germania ci sono molto poche banche private, ma per questo ci sono molte banche di diritto pubblico o cooperative (genossenschaftlich). Il tutto é un po' complicato, fondamentalmente (im Grunde) si può dire che ci sono tre diversi tipi di banche in Germania. Da una parte c'é la banca cooperativa - una cooperativa (die Genossenschaft, -en) é una particolare forma legale (die Rechtsform, -en). La più nota banca cooperativa in Germania é certamente la Volks- e Raiffeisenbank. Il secondo tipo é una di diritto pubblico, per esempio una cassa di risparmio (die Sparkasse, -n). Lo scopo principare della cassa di risparmio non é ottenere utili. Detto in modo semplice (vereinfacht gesagt) per loro é più importante il cittadino che il denaro. Almeno (zumindest) così dovrebbe essere. Il terzo tipo di banca é la banca privata.

Cosa si può fare in una banca? Per prima cosa (zunächst mal) già da bambino si ha spesso la possibilità di portare i soldi risparmiati (erspart) in banca. Io mi ricordo che avevo un salvadanaio (das Sparschwein, -e) - era un maiale di porcellana che aveva sopra una feritoia (der Schlitz, -e). Lì si potevano far cader dentro monete (die Münze, -n). Quando il maiale era pieno, veniva portato in banca e il denaro veniva versato (einzahlen, einzahlte, eingezahlt) su un conto risparmio (das Sparkonto, Sparkonten). In questo modo (so) molti bambini tedeschi hanno imparato a risparmiare.

Più tardi si apre (eröffnen, eröffnete, eröffnet) un conto corrente (das Girokonto, Girokonten) presso la banca. In genere questo succede quando si comincia a lavorare e si ha un guadagno regolare. Un conto corrente é molto pratico. Si possono automatizzare molti pagamenti, il che viene chiamato un ordine permanente (der Dauerauftrag, Daueraufträge). Ad esempio io ho fatto in modo (eingerichtet) che ad ogni primo del mese il denaro per l'affitto venga trasferito (überweisen, überwies, überwiesen) automaticamente dal mio conto al conto della mia padrona di casa (der Vermieter, – / die Vermieterin, –nen).

Gli assegni (der Scheck, -s) sono usati (verwenden, verwandte/verwendete, verwandt/verwendet) solo molto raramente da privati in Germania.
Al loro posto (stattdessen) ci sono i cosiddetti mandati diretti di pagamento (die Einzugsermächtigung, -en). Ad esempio io ho sottoscritto un contratto, e questo contratto permette (erlauben, erlaubte, erlaubt) al mio fornitore (der Anbieter, -) di poter addebitare (abbuchen, abbuchte, abgebucht) il pagamento ogni mese o ogni trimestre (das Quartal, -e). Dunque si prende (holen, holte, geholt) il denaro da sé, per quel che l'eneria costa. Lo stesso vale per (gelten [giltst, gilt], galt, gegolten für) il riscaldamento, l'acqua, l'assicurazione e simili. Quindi (daher) io non mi devo più preoccupare di niente, tutto é automatizzato.

Quando io devo mandare (schicken, schickte, geschickt) denaro ad altre persone, ad esempio perchè ho comprato qualcosa su eBay, posso allora trasferire denaro. Un bonifico (die Überweisung, -en) é un foglio di carta, un modulo (das Formular, -e). Lì copio il mio nome e il mio numero di conto, e il nome e il numero di conto della persona da cui ho comprato qualcosa. Poi l'importo (der Geldbetrag, Geldbeträge) e una cosiddetta intenzione d'uso (der Verwendungszweck, -e), ovvero una parola chiave (das Stichwort, Stichworte), per mezzo della quale il venditore (der Verkäufer, –) sa per quale scopo é pensato il denaro. Do questo bonifico alla banca, e il denaro viene trasmesso. Ancora più semplice é online - al giorno d'oggi la maggior parte delle banche offre in Germania l'online-banking. Qui posso immettere (ausfüllen, ausfüllte, ausgefüllt) online a chi voglio mandare denaro e il tutto va molto veloce. Perché la banca sappia che solo io abbia accesso (der Zugriff, -e) al conto, mi hanno fornito un accesso (der Zugang, Zugänge) online che é protetto con una password. Ho ricevuto per posta questa password. Inoltre io devo per ogni transazione, ovvero, ad esempio, per ogni bonifico, confermare (bestätigen, bestätigte, bestätigt) con un numero TAN. Allo stesso modo si ricevono per posta questi numeri TAN.

Naturalmente anche in Germaina si può da molto pagare con carte (lett.: mit Plastik). Questo vuol dire che si possono usare carte di plastica per pagare. Le più diffuse sono le EC-Karte (bancomat). EC sta qui per Electronic Cash. Con una di queste carte posso operare sul mio conto corrente. Per esempio posso prelevare denaro [Geld abheben, abhob, abgehoben] da un bancomat (der Bankautomat, -en). Per far ciò devo introdurre (einführen, einführte, eingeführt) la carta nel bancomat, quindi devo immettere (eingeben [gibst, gibt], eingab, eingegeben) il mio numero PIN che sono quattro cifre e quindi io posso prelevare contante. Posso anche comprare con l'EC-Karte. La cassiera al supermercato mi chiede o il mio numero PIN, che si deve digitare da sé, o si deve sottoscrivere uno scontrino di cassa (der Kassenzettel, -). E' semplice e veloce. E' anche pratico che si possa pagare in tutta Europa con la EC-Karte, e questo vale sempre quando sulla carta é stampato (abdrucken, abdruckte, abgedruckt) anche il simbolo "Maestro".

Anche le carte di credito sono diffuse in Germania, ma non é proprio normale (üblich) che si paghino piccoli importi con la carta di credito. Soprattutto le catene americane come Starbucks accettano carte di credito anche per un caffé, ma spesso non é così. Questo é soprattutto connesso con (zusammenhängen, zusammenhing, zusammengehangen mit) il fatto che società che gestiscono carte di credito, come Visa o Mastercard, chiedono (verlangen, verlangte, verlangt) commissioni (die Gebühr, -en) dai venditori. Il loro guadagno é quindi minore quando il cliente paga con la carta. Soprattutto ai distributori di benzina o ristoranti e nei centri commerciali (der Kaufhaus, Kaufhäuser) si può pagare senza problemi con la carta di credito.

Naturalmente ci sono molte altre funzioni in una banca. Si possono tenere i soldi in un cosiddetto conto di deposito (das Festgeldkonto, Festgeldkonten) dal quale si può ottenere un più alto interesse (die Zinsen). Si possono comprare azioni (die Aktie, -n) o investire in fondi, si può ottenere (aufnehmen [aufnimmst, aufnimmt], aufnahm, aufgenommen) un credito e molto di più - ma questo é già andato troppo in là.
...
***
Era la traduzione dell'episodio n°54 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Manager della Rio Tinto accusato di corruzione

Quattro dipendenti della azienda mineraria Rio Tinto sono stati arrestati (to detain) dalle autorità cinesi. Secondo le notizie dei media di stato cinese, sono accusati di aver rubato segreti di Stato e corrotto dipendenti delle acciaierie cinesi.

Stern Hu, un australiano che conduce (to run) le operazioni della Rio Tinto in Shanghai era il capo negoziatore nei colloqui annuali dell'azienda mineraria con i produttori di acciaio cinesi a proposito dei prezzi dei minerali di ferro (iron ore). La Cina é il più grande consumatore di minerali di ferro al mondo.

Quest'anno i negoziatori non sono riusciti a rispettare una scadenza (to meet a deadline) il 30 giugno per accordarsi su quello che é conosciuto come il prezzo di riferimento (benchmark price) per la fornitura da parte di Rio Grande e altre grandi aziende. La dichiarazione (statement) dall'ufficio di Shanghai della National Security Agency dice che Hu e i suoi colleghi hanno usato metodi impropri, tra cui la corruzione (bribery), per ottenere materiale dai negoziatori cinesi durante i colloqui, secondo le notizie dei media locali.

Rio Tinto ha negato che i suoi dipendenti fossero coinvolti in spionaggio. Diplomatici australiani dicono che ora hanno ricevuto il permesso di visitare Hu per la prima volta da quando é stato arrestato lunedì. Il ministro degli esteri del Paese, Stephen Smith, dice che é stato assicurato dai cinesi che il manager minerario venga trattato bene.
***
BBC Learning English World in the News del 10 luglio 2009.

Come i topi si globalizzarono

Gli scienziati che stanno lavorando sulla definizione (establishing) dei complessi schemi (pattern) storici della migrazione umana hanno trovato un nuovo alleato nella loro indagine (quest) - il nobile topo di casa.

Sapevi che quelle parti molto specifiche del nord-est britannico sono state colonizzate da topi vichinghi - topi che hanno origini (to originate) in Norvegia? O che ci sono famiglie di topi in Nuova Zelanda i cui gli ascendenti (ancestor) roditori (rodent) arrivano dall'India?

Un gruppo di scienziati ha pubblicato i risultati della ricerca (finding) di uno studio globale sulla genetica del topo che dicono ci dirà molto sulla migrazione umana, e dove i primi colonizzatori - andando indietro all'Età del Ferro - si stabilirono molti secoli fa. Perchè, come si vede, i colonizzatori presero con sé non intenzionalmente (accidentally) i topi cresciuti nelle loro case - e i topi, come gli umani, hanno DNA e schemi genetici che possono essere identificati e classificati.

Uno dei ricercatori del progetto, Jeremy Searle, un professore di biologia all'università di York nel nord dell'Inghilterra, spiega:

"I topi sono stati mossi per tutto il mondo da gente e chiaramente quando si fanno viaggi di scoperta e ci sono insediamenti per tutto il mondo a partire dall'Europa occidentale, si portano anche i topi assieme e così i topi sono adesso assolutamente cosmopolitani per tutto il mondo."

L'identificazione dei cromosomi di questi topi migratori (seafaring: viaggiante per mare) dovrebbe fornire dati utili per supportare (to back up) gli studi come il Progetto Genografico (the Genographic Project), in cui il DNA di centinaia di migliaia di persone di tutto il mondo é stato catalogato con lo scopo di dirci da dove sono venuti e si sono insediati i nostri ascendenti individuali.
***
BBC Learning English World in the News del 8 luglio 2009.

Online la più vecchia bibbia del mondo

La più vecchia bibbia rimasta (surviving) é stata ricomposta e resa disponibile sull'internet. Il "Codex Sinaiticus" vecchio di 1600 anni era stato diviso dopo la sua scoperta nel diciottesimo secolo.

Prima che il Codex Sinaiticus fosse compilato e rilegato (to bound) meno di 400 anni dopo la crocefissione di Gesù, molte Bibbie erano scritte su collezioni di rotoli (scroll). Le 1400 pagine di pergamena (parchment) del Codex - che hanno preso il nome dalla loro scoperta nel Sinai - furono sparse tra (to scatter between) San Pietroburgo, Lipsia, Londra e l'Egitto, ma ogni pagina é stata ora fotografata digitalmente e raccolta in un solo sito web.

Sopravvivono novecento delle pagine formato 16 per 14 pollici, ognuna delle quali porta quattro ordinate (neat) colonne in greco classico. Attenti studi chiariscono (to reveal) punti (passage) che sono stati messi in dubbio (to question) e cambiati molte volte nel corso dei secoli.

La British Library, che inizia oggi una mostra del Codex Sinaiticus, dice che il libro ha dato prove (evidence) di prima mano sul come il testo della Bibbia sia stato trasmesso di generazione in generazione.
***
BBC Learning English World in the News del 3 luglio 2009.

Microsoft offre una taglia per il creatore del worm

Microsoft offre una taglia (reward) di 250.000$ per aiutare a portare in giudizio il creatore di un worm.

Il worm, noto come Conficker o Downadup, si é diffuso su milioni di computer in tutto il mondo.

La Microsoft dice che gente che scrive questo malware (programma progettato per impedire al computer che lo esegue di funzionare correttamente) deve essere ritenuta responsabile per la propria azione (accountable) e sapere che l'azienda non lascerà che questo tipo di attività continui liberamente (to go unchecked).

George Stathakapulous, general manager del suo affidabile (trustworthy) gruppo informatico, dice "il nostro messaggio é molto chiaro - chiunque abbia scritto ciò ha causato un significativo problema (pain) ai nostri clienti e stiamo mandando un messaggio che faremo tutto quel che possiamo per favorire (to help with) il tuo arresto."

Da quando il programma maligno (malicious) é stato scoperto nell'ottobre 2008, si stima che siano stati infettati almeno 12 milioni di computer in tutto il mondo (globally).

Il worm Conficker é un programma autoreplicantesi (self-replicating) che approfitta (to take advantage) di reti o computer che non sono stati tenuti aggiornati con le patch (aggiornamenti per risolvere problemi di vulnerabilità di programmi informatici) di sicurezza di Windows.

Può infettare macchine dall'internet o nascondendosi in chiavette (memory stick) USB, portando dati da un computer a un altro. Il worm s'intrufola (to slither) nelle reti indovinando nomi utente (username) e password.

Gli specialisti della sicurezza raccomandano di rinforzare le password inserendo numeri, punteggiatura e lettere maiuscole.
***
BBC Learning English World in the News del 3 luglio 2009.

I cappelli del fungo in Amburgo

I Beatles sono a tutt'oggi conosciuti in tutto il mondo. Tutti conoscono i Beatles. Ma solo pochi sanno che i musicisti non hanno posto le basi (den Grundstein legen, legte, gelegt) della loro carriera mondiale in Inghilterra. Nel 1960 i giovani vennero ad Amburgo e misero in gran subbuglio (aufmischen, aufmischte, aufgemischt) la Reeperbahn (strada in Amburgo famosa per i suoi club e la prostituzione).

[Foto: John Lennon, Paul McCartney, George Harrison e Ringo Starr sul palco (die Bühne, -n)]

Agosto 1960: Cinque musicisti sconosciuti da Liverpool si esibiscono (auftreten [trittst, tritt], auftrat, aufgetreten) in Amburgo, la metropoli sulla baia (der Hafen, Häfen). George Harrison, John Lennon e Paul McCartney sono - insieme a Pete Best e Stuart Sutcliffe - i "Silver Beatles". Una cosa che a quei tempi nessuno sa: comincia qui un corto ma affascinante capitolo della storia del pop e del rock.

Festeggiano il loro primo successo nel quartiere San Paolo (Sankt Pauli) di Amburgo, dove droga, sesso e violenza sono all'ordine del giorno (an der Tagesordnung sein). I musicisti suonano dalle sei alle otto ore al giorno per 30 marchi a persona. Si nutrono con polpette (die Frikadelle, –n), birra e stimolante e dormono in quattro in una stanza con i letti a castello (das Etagenbett, –en). "Vivevamo al cinema Bambi, vicino ai bagni", dice Paul McCartney.

I Beatles vogliono provocare (provozieren, provozierte, provoziert). Fanno debiti (Schulden machen) con i bar e insultano (beschimpfen, beschimpfte, beschimpft) il pubblico. Fanno spettacoli in mutande (die Unterhose, -s) e con la tavoletta della toilette (die Klobrille, –n) al collo. Per i genitori il rock'n'roll non é altro che (nichts als) rumore (der Lärm _). Ma per i giovani significa ribellione - e la fine della musica leggera tradizionale (die Schlagermusik _). A San Silvestro (Silvester) 1962 i Beatles suonano per quella che a oggi (vorläufig) é l'ultima volta in Amburgo. I giovani musicisti iniziano ora una grande carriera.

Nel 2008 Amburgo ha un scoperto un monumento (das Denkmal, Denkmäler) ai Beatles. Quattro sculture mostrano Harrison, Lennon, McCartney e Starr, che ha sostituito (ersetzen, ersetze, ersetzt) Best. Vicino (daneben) c'é anche una rappresentazione di Sutcliffe, il quinto Beatle, che morì nel 1962 all'età di 21 anni. Dopo quasi 50 anni dalla prima esibizione Amburgo ha di nuovo i cappelli del fungo (die Pilzköpfe: soprannome per i Beatles, dal loro taglio di capelli). Proprio lì, dove hanno cominciato la loro carriera mondiale: a San Paolo.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 7 luglio 2009.

Anne Frank - prigioniera nel retro

La segretaria Miep Gies nascose (verstecken, versteckte, versteckt) la famiglia Frank.

La ragazzina ebrea Anne Frank sarebbe volentieri diventata una famosa scrittrice. Ma non sopravvisse (überleben, überlebte, überlebt) al terrore nazista. Eppure é diventata famosa. Il suo diario é tra (zählen, zählte, gezählt zu) i libri più venduti al mondo.

[Foto: Miep Gies, anziana signora, davanti a una foto di Anne Frank]

Il 12 giugno 1942 venne regalato a Anne Frank per il suo tredicesimo compleanno un diario che più tardi sarebbe diventato famoso in tutto il mondo (weltweit). Nove anni prima (zuvor) la famiglia ebrea Frank scappò dai nazisti tedeschi per Amsterdam. Eppure dal luglio 1942 gli ebrei non erano nemmeno lì più sicuri. Il padre di Anne, Otto Frank, chiese aiuto (um Hilfe bitten, bat, gebeten) alla sua segretaria Miep Gies e a tre altri colleghi. Questi trovarono nel retro di una casa al numero 263 di Prinsengracht un nascondiglio (das Versteck, -e) per i Frank e una famiglia amica (befreundet). L'entrata era nascosta (verbergen [verbirgst, verbirgt], verbarg, verborgen) dietro uno scaffale.

Anne dovette convivere con sette altre persone in uno spazio estremamente ridotto (auf engstem Raum). L'atmosfera diventava sempre più tesa (angespannt). Il diario diventò l'alleato (der/die Verbündete, –n) più importante per Anne. Tra il 1942 e il 1944 ci annotò (notieren, notierte, notiert) i suoi pensieri, speranze, paure di una giovine che sembra molto matura. "io so che non sono sicura. E ho paura della delle celle e dei campi di concentramento (das Konzentrationslager, –)", scrive.

Le storie del diari sarebbero dovute diventare il suo primo romanzo. Aveva già un titolo: "Il retro (das Hinterhaus). Ma quando lei e gli altri sette vennero traditi (verraten [verrätst, verrät], verriet, verraten) e deportati (deportieren, deportierte, deportiert), il diario rimase ad Amsterdam. Anne e sua sorella Margot morì nel marzo del 1945 poco prima della fine della guerra nel campo di concentramento di Bergen-Belsen.

Miep Gies ha tenuto al sicuro il diario. Lo passò (übergeben, übergab, übergeben) senza averlo letto a Otto Frank, unico ad essere sopravvissuto. Pubblicò le note (die Notiz, -en) di sua figlia. "Io non voglio aver vissuto senza una ragione (nicht umsonst) come la maggior parte delle persone. [...] Voglio sopravvivere (fortleben, fortlebte, fortgelebt) anche alla mia morte", si legge in esso (darin). Al 263 della Prinsengracht ricorda oggi un museo la giovane autrice: La casa di Anne Frank (Anne-Frank-Haus).
***
Deutsche Welle Top-Thema del 3 luglio 2009.

Schwarzenegger dichiara la crisi di bilancio

Il governatore della California, Arnold Schwarzenegger, ha dichiarato una "emergenza fisica" dopo che i politici non sono riusciti a pareggiare (to balance) il bilancio (budget) dello Stato. Se non si raggiunge presto un'accordo, lo Stato potrebbe fermare il pagamento dei conti e il supporto al welfare.

Nella foto: Arnold Schwarzenegger, governatore della California.

La crisi della proprietà e la conseguente (subsequent) recessione ha colpito i californiani e ha intaccato duramente (to put a large dent in) le finanze statali. La cifra raccolta con le tasse sul reddito é diminuita di un terzo in un anno, e questo ha lasciato i politici dello Stato a lottare (to grapple) con un profondo e crescente deficit di bilancio.

Il nuovo anno fiscale é ora cominciato, e siccome i legislatori (lawmaker) non sono riusciti ad accordarsi su un programma di tagli, i responsabili di enti pubblici (official) avvertono che si potrebbe dover far ricorso a misure drastiche per ridurre le spese (to conserve cash). Il controllore di Stato, John Chiang, ha detto che potrebbe ordinare al suo dipartimento di ritardare i pagamenti alle aziende che lavorano per lo Stato e a coloro che si affidano (to rely) ad assistenze finanziarie (benefit) e sussidi (grant), tra cui elementi vulnerabili della popolazione.

Arnold Schwarzenegger ha dichiarato un'emergenza fiscale e chiesto solennemente (to vow) alle schiere (force) democratiche e repubblicane nella legislatura dello Stato di raggiungere un accordo al più presto possibile. Nel frattempo la Casa Bianca ha detto che sta osservando da vicino (to keep a close eye on) la situazione, sebbene a questo punto aiuti di Stato (bailout) sembrano improbabili.

***

BBC Learning English World in the News del 3 luglio 2009.

Il primo campeggio estivo ateo inglese

Il nuovo campeggio sarà un'alternativa ai campeggi degli Scout, basati sulla fede.

Il primo campeggio estivo ateo inglese per bambini che sta aprendo quest'anno é già completamente prenotato (fully booked) con quattro richieste per ogni posto. Si chiama Camp Quest, ed é venuto nel Regno Unito dagli USA con l'aiuto del principale (leading) ateo inglese, Richard Dawkins.

"E' incredibile (It's beyond belief)! é il motto dell'organizzazione, che fu fondata (to set up) negli Stati Uniti per contrastare l'influenza dei campeggi estivi basati sulla fede, gestiti (to run) dagli Scout e gruppi religiosi. Ma il direttore del campeggio nel Regno Unito, Samantha Stein, dice che il suo scopo non é la diffusione dell'ateismo - ma piuttosto incoraggiare a pensare:

"L'idea di Camp Quest in realtà é di lasciare che i bambini decidano quello che pensano. Abbiamo quindi intenzione di proporre (to run) alcune attività di filosofia per bambini. E proporremo attività sugli errori (fallacy) logici. In questo modo é piuttosto un modo di fare interessare i bambini al pensare, in filosofia e alle domande sulla religione e su tutti i tipi di pensiero scientifico e critico."

Uno dei giochi che si fanno al Camp Quest é detto "La Sfida (challenge) dell'Unicorno Invisibile". Si dice ai campeggiatori che nell'area attorno alle loro tende vivono degli unicorni, e si chiede loro di provare che non esistono. Lo scopo é di illustrare la difficoltà di provare una negazione (negative). Ma i bambini che riescono nell'impresa (to manage the feat) vinceranno una banconota da dieci sterline firmata dall'autore di "L'illusione di dio (The God Delusion)", Richard Dawkins, i cui soldi aiutano anche a sostenere il campeggio.
***
BBC Learning English World in the News del 1 luglio 2009.

Nuovi vicini sull'Oder

L'Europa si aggrega - si vede questo anche sul confine tedesco-polacco. Sempre più polacchi nella regione di confine attrae per diversi motivi (aus verschiedenen Gründen) dalla parte tedesca. La Polonia e la Germania ne traggono un vantaggio (profitieren, profitierte, profitiert) da ambo le parti (gleichermaßen).

[Foto: Pasewalk: la città può trarre un vantaggio dalla Polonia]

Tra la polacca Stettino e la tedesca Pasewalk ci sono solo 20 chilometri - ma anche un confine di Stato. Ma questo ha per molti nella regione solo un carattere simbolico. "Facciamo festa insieme, puliamo insieme e al giorno d'oggi (mittlerweile) come veri vicini", descrive una polacca la sua quotidianità tedesco-polacca in Pasewalk, dove si é trasferita (umsiedeln, umsiedelte, umsiedelt) da un anno.

Dall'espansione a est dell'UE (die EU-Osterweiterung) si sono trasferiti molte centinaia di polacchi nella regione di confine tedesca. Uno su quattro di loro é un libero professionista (selbstständig) - alcuni come imprese individuali (Ich-AG) nel campo infermieristico, altri hanno fondato piccole imprese commerciali (das Handelsunternehmen, –). Anche imprese industriali hanno scoperto i vantaggi di un insediamento (die Ansiedlung, -en) in Germania. Jaroslaw Wieczorek é un subfornitore (der Zulieferer, –) del mercato automobilistico tedesco. In Polonia occupa 60 persone. Ma (doch) da un paio di settimane ha fondato una seconda azienda in Pasewalk e ha assunto immediatamente (auf Anhieb) sette persone. Ma (jedoch) in alcuni regioni mancano i lavoratori. Perché dai tempi della rivoluzione pacifica nella Germania dell'Est (die Wende: la svolta) soprattutto molti giovani con una formazione hanno lasciato la regione e sono andati a ovest (die alten Bundesländer). Si spera di risolvere (beheben, behob, behoben) questa mancanza (der Mangel, Mängel) di lavoratori con la collaborazione della Polonia.

Soprattutto gli stettinesi sono attratti nel retroterra tedesco, perché i prezzi dei terreni (der Grundstückspreis, –e) sono qui più bassi (niedrig) che in Polonia. Alicja Spicak-Brezinska consiglia (beraten [berätst, berät], beriet, beraten) chi si trasferisce (der Umsiedler, –) dalla Polonia nella ricerca di una abitazione (das Zuhause _) adeguata. In Pasewalk, dice, ci sono molte case vuote, che i locali (der Einheimische, –n) hanno abbandonato dopo la svolta. "Queste case si comprano a buon prezzo, perciò molti polacchi di Stettino sono interessati a loro. Soprattutto giovani con famiglia, che lavorano in Stettino, ma non si possono permettere (sich etwas nicht leisten können) una propria casa.

E cosa ne pensano di (halten [hältst, hält], hielt, gehalten von) ciò i vicini tedeschi? Nel centro di Pasewalk il tema non risveglia né gioia (die Begeisterung _) né altre emozioni. "Possono fare proprio quel che vogliono, fintanto (solange) mi lasciano in pace", dice qualcuno, altri parlano di una "buona convivenza (das Miteinander)". "Si va anche in Polonia a far compere", aggiunge (hinzufügen, hinzufügte, hinzugefügt) un passante.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 14 agosto 2007.

Giardinieri hobbisti e campeggiatori stanziali

Dimenticare la quotidianità (der Alltag, -e) nel proprio piccolo giardino ...

Il terreno in campagna (der Schrebergarten, Schrebergärten) e le piazzole di campeggio sono state per lungo tempo i simboli del tradizionalismo (die Spießigkeit) tedesco.

Ma da un paio di anni sono diventate sempre più amate. Soprattutto persone dalle grandi città vogliono tornare nella natura.

[Foto: una donna siede davanti una casetta estiva (das Gartenhaus, Gartenhäuser) e legge]

Nel mezzo della Nord Reno - Westfalia, a Dormagen sul Reno (am Rhein) c'é la piccola casa (das Heim, -e) sulle ruote (auf Rädern) di Martin Poniewas. Oltre ai cavalli che brucano e ai verdi prati, il quarantenne é attirato giorno dopo giorno dalle piazzole per campeggiare. Perché Martin é un campeggiatore stanziale (der Dauercamper, -). "Io sono già stato qui, sin da quando avevo sei settimane di età", racconta. Per molti mesi all'anno Poniewas vive nella sua roulotte (der Wohnwagen, –). "Campeggiare é uno stile di vita", dice.

Ogni anno quasi 400.000 tedeschi passano (verbringen, verbrachte, verbracht) il loro tempo libero nei campeggi. Tra di loro c'é anche Natalie. La giovane madre apprezza (schätzen, schätzte, geschätzt) del campeggio soprattutto i costi limitati. Un posto di sosta (der Stellplatz, Stellplätze) costa mediamente (durchschnittlich) circa 500 Euro per l'intera stagione (die Saison, –s). I campeggiatori sono per Natalie "quasi come una famiglia". Qui tutti si conoscono e ci si aiuta a vicenda (gegenseitig), racconta.

Anche lo Schrebergarten tedesco sperimenta al momento (zurzeit) un rinascimento (die Renaissance, -n). In tutta la Federazione più di 1.3 milioni di persone possiedono un qualche piccolo giardino alla periferia della città - ed é una tendenza in crescita (steigend). Perché sempre più tedeschi, soprattutto dalle grosse città come Berlino e Amburgo, sentono il richiamo della natura.

I primi Schrebergärten in Germania, agli inizi del ventesimo secolo, si chiamavano giardini dei lavoratori (der Arbeitergarten, Arbeitergärten). Perché dovevano offrire uno svago (die Abwechslung, –en) ai lavoratori che vivevano in strette stanze in condomini.

Proprio come ai tempi, anche oggi ci sono regole stringenti (streng) per l'uso (die Nutzung _) di un piccolo giardino. Così é possibile utilizzare solo un terzo del giardino come "superficie per il tempo libero (die Freizeitfläche, -n)". Molti perciò coltivano in una grande parte della superficie la propria frutta e verdura. Abitare in un piccolo giardino é da sempre (dauerhaft) un tabù - ma molti passano qui le loro vacanze.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 30 giugno 2009.