Sistema sanitario

Marcelo, Ekaette e alcuni altri mi hanno chiesto di parlare del sistema sanitario tedesco. Non é davvero così semplice, dato che é un tema molto complesso (komplex). Proverò a spiegarvi le caratteristiche principali (der Grundzug, Grundzüge).

La maggior parte delle persone in Germania sono assicurate. Ci sono due tipi di assicurazioni sanitarie (die Krankenkasse, -n): assicurazioni sanitarie obbligatorie e private. Si paga ogni mese un certo contributo (der Beitrag, Beiträge) alla assicurazione sanitaria obbligatoria. Questo é definito in base a (sich richten, richtete, gerichtet nach) quanto si guadagna. Chi guadagna molto deve pagare di più anche per la sua assicurazione sanitaria. Chi guadagna poco, paga meno. La maggioranza dei cittadini tedeschi sono assicurati con una assicurazione sanitaria obbligatoria. Anche io. Solo circa il 10 percento dei tedeschi sono assicurati privatamente. Anche in questo caso si pagano regolarmente dei contributi, ma questi sono dipendenti (abhängig) da altri fattori, per esempio dall'età o se si tratta di una donna o un uomo.

In Germania c'é l'obbigo (die Pflicht, -en) di assicurazione. Questo vuol dire che quasi tutti devono essere assicurati. Solo i pubblici ufficiali, soldati o liberi professionisti, ad esempio, non devono assicurarsi. Tutti gli altri sì (schon).

La cosa appare a me in questo modo: ho una piccola tessera di plastica, che sembra una carta di credito. Su di essa sono salvati (speichern, speicherte, gespeichert) i miei dati personali, come dove vivo e con chi sono assicurata. Quando vado dal medico, dò là questa carta. Viene letta (einlesen [liest, liest], einlas, eingelesen) e le informazioni verificate (überprüfen, überprüfte, überprüft). In questo modo il medico sa a chi deve fatturare (in Rechnung stellen) le sue prestazioni (die Leistung, -en), ovvero chi paga per il suo lavoro.

Inoltre (zusätzlich) devo pagare dieci Euro. E' una cosiddetta commissione per lo studio medico (die Praxisgebühr, -en). E' stata reitrodotta (neu einführen, einführte, eingeführt) da alcuni anni. Dopo posso anche prendere posto (Platz nehmen [nimmst, nimmt], nahm, genommen) nella sala d'attesa e aspettare che il medico abbia tempo per me. Quanto costi la mia cura (die Behandlung, -en) e chi la paghi io, in quanto paziente, non lo vengo a sapere (erfahren [erfährst, erfährt], erfuhr, erfahren). E' argomento che riguarda (ablaufen [läufst, läuft], ablief, abgelaufen zwischen) il medico e l'assicurazione.

Ma l'assicurazione non paga tutto. Ad esempio quando mi vogliio far pulire (reinigen, reinigte, gereinigt) professionalmente i denti, devo pagarmela io. Per le mie lenti a contatto l'assicurazione sanitaria assorbe (übernehmen [nimmst, nimmt], übernahm, übernommen) come minimo una piccola parte dei costi - il resto lo devo pagare io. Quando voglio fare certi esami (der Vorsorgeuntersuchung, -en) dal ginecologo (der Frauenarzt, Frauenärzte), come ad esempio gli ultrasuoni (der Ultraschall) come prevenzione (die Vorsorge, -n) ai tumori, devo pagarmi anche questi. Devo probabilmente spiegare il termine Vorsorge: con Vorsorge si intende che uno va dal medico anche se non é ammalato o non si sente ammalato. Si cerca di impedire di ammalarsi. O si cerca di scoprire alcune possibili malattie, in modo da poterle combattere (bekämpfen, bekämpfte, bekämpft) più facilmente. Con la prevenzione ci si occupa quindi in anticipo (frühzeitig) del proprio corpo.

Anche se non tutto viene pagato, il sistema é molto buono, confrontato (vergleichen, verglich, verglichen) con molti altri Paesi. E' così anche per le donne incinte (schwanger), che vengono controllate regolarmente prima del parto.

Ma in Germania ci sono sempre discussioni sul sistema sanitario. Dato che (da) i medici guadagnano di più dai pazienti privati che dai pazienti con una assicurazione obbligatoria é spesso difficile ottenere un appuntamento come paziente di una assicurazione obbligatoria. Per esami (die Untersuchung, -en) costosi si deve quindi aspettare più a lungo. Ma questo non é sempre così. Molti medici non fanno alcuna differenza (der Unterschied, -e).

Normalmente dopo gli esami si riceve dal medico una ricetta. Questo é un piccolo foglio di carta su cui il medico ha annotato di quali medicine si ha bisogno. Con questa si va in una farmacia e si prendono lì le pillole prescritte (verschreiben, verschrieb, verschrieben).

...
***
Era la traduzione dell'episodio n°50 di Slow German. Il testo originale, adatto a chi abbia una buona conoscenza di base del tedesco, é lì disponibile anche letto dall'autrice, Annik Rubens, in formato mp3.

Nessun commento:

Posta un commento