Nuovi vicini sull'Oder

L'Europa si aggrega - si vede questo anche sul confine tedesco-polacco. Sempre più polacchi nella regione di confine attrae per diversi motivi (aus verschiedenen Gründen) dalla parte tedesca. La Polonia e la Germania ne traggono un vantaggio (profitieren, profitierte, profitiert) da ambo le parti (gleichermaßen).

[Foto: Pasewalk: la città può trarre un vantaggio dalla Polonia]

Tra la polacca Stettino e la tedesca Pasewalk ci sono solo 20 chilometri - ma anche un confine di Stato. Ma questo ha per molti nella regione solo un carattere simbolico. "Facciamo festa insieme, puliamo insieme e al giorno d'oggi (mittlerweile) come veri vicini", descrive una polacca la sua quotidianità tedesco-polacca in Pasewalk, dove si é trasferita (umsiedeln, umsiedelte, umsiedelt) da un anno.

Dall'espansione a est dell'UE (die EU-Osterweiterung) si sono trasferiti molte centinaia di polacchi nella regione di confine tedesca. Uno su quattro di loro é un libero professionista (selbstständig) - alcuni come imprese individuali (Ich-AG) nel campo infermieristico, altri hanno fondato piccole imprese commerciali (das Handelsunternehmen, –). Anche imprese industriali hanno scoperto i vantaggi di un insediamento (die Ansiedlung, -en) in Germania. Jaroslaw Wieczorek é un subfornitore (der Zulieferer, –) del mercato automobilistico tedesco. In Polonia occupa 60 persone. Ma (doch) da un paio di settimane ha fondato una seconda azienda in Pasewalk e ha assunto immediatamente (auf Anhieb) sette persone. Ma (jedoch) in alcuni regioni mancano i lavoratori. Perché dai tempi della rivoluzione pacifica nella Germania dell'Est (die Wende: la svolta) soprattutto molti giovani con una formazione hanno lasciato la regione e sono andati a ovest (die alten Bundesländer). Si spera di risolvere (beheben, behob, behoben) questa mancanza (der Mangel, Mängel) di lavoratori con la collaborazione della Polonia.

Soprattutto gli stettinesi sono attratti nel retroterra tedesco, perché i prezzi dei terreni (der Grundstückspreis, –e) sono qui più bassi (niedrig) che in Polonia. Alicja Spicak-Brezinska consiglia (beraten [berätst, berät], beriet, beraten) chi si trasferisce (der Umsiedler, –) dalla Polonia nella ricerca di una abitazione (das Zuhause _) adeguata. In Pasewalk, dice, ci sono molte case vuote, che i locali (der Einheimische, –n) hanno abbandonato dopo la svolta. "Queste case si comprano a buon prezzo, perciò molti polacchi di Stettino sono interessati a loro. Soprattutto giovani con famiglia, che lavorano in Stettino, ma non si possono permettere (sich etwas nicht leisten können) una propria casa.

E cosa ne pensano di (halten [hältst, hält], hielt, gehalten von) ciò i vicini tedeschi? Nel centro di Pasewalk il tema non risveglia né gioia (die Begeisterung _) né altre emozioni. "Possono fare proprio quel che vogliono, fintanto (solange) mi lasciano in pace", dice qualcuno, altri parlano di una "buona convivenza (das Miteinander)". "Si va anche in Polonia a far compere", aggiunge (hinzufügen, hinzufügte, hinzugefügt) un passante.
***
Deutsche Welle Top-Thema del 14 agosto 2007.

Nessun commento:

Posta un commento